Без былого ажиотажа и как-то даже вообще без шума пролетел третий сезон "Корешей". Именно так бы я перевел "The Boys" с британо-ирландского английского, потому как погоняла раздавал персонажам автор британский ирландец. Кто я такой, что бы переводить на свой лад? Да ни кто конечно же. У меня по-моему даже TOEFL с двоечки на троечку. Тем не менее, то как локализуют фильмы и сериалы просто не может вызывать вопросов, а нередко изумления. Так и здесь.
Я не смотрел сериал ни в официальном дубляже, ни в одном из студийных синхронных переводов. Лень в общем-то даже смотреть в субтитры. Но думаю далеко от того что написано в Википедии там не ушли.
Третий сезон, как и ожидалось, не смог перещеголять ни первый, ни даже второй. Всё очень скучно и вторично по отношению к предыдущим находкам. Сюжет как швейцарский сыр, новые персонажи никакие, русских показать побоялись. Единственное ради чего можно было скачать сериал это... нет, не сверхъестественный Дин Винчестер - он здесь абсолютно плоский и скорее неестественный, чем "сверх". Да, это снова Антоний Стар, он же Хоумлендер, он же Твердыня. Я в прошлом обзоре уже обосновал, почему он скорее Человек-Земляк, ну или в лучшем случае Соотечественник, поэтому повторяться не буду. В этом сезоне Антоний кривляется не хуже, но к сожалению и не лучше, ибо какими-то внутренними изменениями его персонажа не снабдили совсем. Всё такая же мразь и сволочь. Единственная сцена с зеркалом, не тот эпизод ради которого стоит смотреть весь сезон. Ну а наблюдать за остальными вообще никакого смысла нет. Поэтому чисто по прозвищам, или правильнее было бы сказать по погонялам.
Итак, встречайте: Солдатик!
Даже без специального изучения контекста очевидно, что прозвище издевательское. Какой нахуй солдатик? Оловянный что ли? Soldier boy даже с американского английского это уменьшительное ласкательное к "стояку", ну или к эрекции, если изволите. Вы что ребята хотя бы порно не посматриваете? Стоячок - вот кто.
А немного пошарив в интернетах можно найти и расшифровку к A-Train. Это, наверное, сложно и для американцев, но именно с бритиша таким словом обозначается групповой секс. Ну или чуть мягче, может быть, перевозбуждение или усердие сверх меры. Поезд-А, блядь. Тут как Глубоким "a train" скорее прилагательное, причем нарочито противоположное по смыслу. Недалекий - глубокий. Какой A-Train по сути - ленивый, безынициативный . Значит Бешеный как вариант.
C Meave еще чуть сложнее. Вероятно, это как-то связано с ирландским происхождением имени. Не в том смысле, что это чего-то там богиня. А, может быть какая-то история про какую-то конкретную Maeve, на что указывает приставка Queen. Однако, ничего кроме христианской рок-группы интернет не выдает. Может и к ним отсылка. В общем, в данном случае в том что бы оставить имя Куин Мэйв ничего страшного нет. Зачем надо было половину имени переводить непонятно. А то бы мы сами не поняли, что Queen переводится как королева. Тем более что это как-раз скорее либо фамилия, либо часть конкретного имени.
Black Noir абсолютно расистское погоняло. Если знать больше чем два языка, то обнаруживается, что noir в переводе с французского обозначает ровно тоже что и black с английского, и как нетрудно догадаться, по-испански пишется как negro. Черный негр. Черный черный. Негр негр. В русском языке найдется масса аналогичных слов. Черный Черт тоже примерно тоже самое. Нуар он. Он такой же Нуар, как Желтый Амарилло.
И тут же рядом Штормфронт? Ну, блядь, тогда уж штормовой фронт может быть? Что сломалось то у вас? А вообще это прямая отсылка к нацистам в США. Было у них такое движение Штурмфронт. Причем именно "штурм" - с немецкого. Это американцы прекрасно знают. Для них это звучит примерно так же как для нас скинхед или бритоголовый. Бритоголовой женщину сложно назвать, но тогда уж хотя бы оставьте с немецким акцентом.
Ну и вообще там диалоги через раз построены на культурных отсылках, на издевательствах, передергиваниях и игре слов, которые понять сложно не то что нам, но и почти всем не британцам. Так что смотреть этот сериал в переводе - это просто вычеркивать хотя бы ту малую часть которую можно понять. Как с него можно тащиться с таким русским переводом или не приведи господь с дубляжом абсолютно непонятно. Там просто нету юмора.
Если совершили такую ошибку, советую пересмотреть весь сериал сначала хотя бы с годными субтитрами, в которых хотя бы прозвища героев не переведены настолько тупорыло и бездарно.