В жизни человека, учащего английский или другие языка, бывала ситуация, когда приходить пользоваться переводчиком. Но это удивительное изобретение человека иногда выдает банальные ошибки при переводе. Это часто случается при переводе через поиск английских песен, не используя художественный перевод. Или когда слово напросто сложно для искусственного интеллекта, поэтому и выходит ошибка, искажающая немного смысл слова.
Heartbreak
Если вы не знали, то Heartbreak при нормальном переводе означает "расставание". А наш дорогой переводчик переводит это как "разбитое сердце". Фактически правильно, если разбить слово на 2 части heart и break. И обратно соединив, получаем заветное "разбитое сердце". Но хотелось бы увидеть более корректно. Но уже ничего не изменить.
Заходите на эту страницу, я как раз здесь об heartbreak рассказываю!
Fur coat
При дословном переходе получаем "меховое пальто". Не забываем, что fur можно перевести не только, как "меховой", но и "налет, пушнина". И "мех". Видим, что одно слово обозначает много понятий. Это частая практика в языке. Аналогом является русское слово "шуба". Поэтому употребляем правильно!
Wireless Internet
Wireless имеет значение беспроволочный. С Internet, думаю, что все понятно. Словосочетание переводится "беспроволочный интернет". Но советую употреблять "беспроводной интернет".
Left
И все вы спросите: что с left то не так? А я вам отвечу, что в контексте оно может означать и "бросить". Но этот перевод я встречал в английских песнях. А так left имеет стандартное значение "лево, оставить".
Slender throat
Slender-это стройная. Throat-это шея. Получаем стройная шея. Что не совсем верно. Из-за того, что стройный мы используем, когда говорим, например, о нашей талии. Если переводить по-умному, то получаем тонкая шея. И не как стройная.
A wet blanket
Сразу скажу, что перевод мокрое одеяло тут не подходит. В английском словаре a wet blanket упоминают нудную и скучную персону.
Try to hurt
Любой переводчик вам скажет, что try to hurt-пытаться причинить боль. Опять это очень близко к оригиналу, но скажу, что можно было и перевести и лучше. В действительности Try to hurt- ранить. Будет звучать правильней!
Понравилось-подпишись! Напиши: какие еще слова ты знаешь, которые переводчик выдает неправильно. Поделись в комментариях!