"Обогреватель" ("heater"), который герцогиня Сассекская упомянула в своем подкасте "Архетипы" в качестве причины пожара в детской её сына Арчи, которую ему отвели в особняке в Кейптауне во время их с Гарри королевского тура по Южной Африке, поставил в тупик многих.
Путешествовали Сассексы в сентябре, когда средняя температура в Кейптауне днем +17-22, ночью +10-16. При этом Меган уточнила, что они привезли Арчи, оставили его с няней, которая должна была уложить его спать - чтобы отдохнул после перелета, а сами вместе с Гарри отправились на первую встречу, где Меган "выступала перед девушками и женщинами стоя на пне". Вот пень, вот Меган, вот девушки и женщины и четко видно, что дело происходит днем, а Меган - в легком платье.
Вряд ли малышу, родившемуся в Великобритании, по прибытии в Кейптаун, при дневной температуре +17-22 нужен "обогреватель" в детской.
У слова "heater" есть ещё ряд значений - нагреватель, подогреватель, печь, калорифер, радиатор, грелка, нагревательный прибор, кипятильник и даже "пuстолет" и "вuнтовка". Выбирай на вкус, но самое первое значение это всё же "обогреватель".
Что имела в виду герцогиня? Электрическую грелку? Подогреватель для бутылочек? Какой-то иной электроприбор? Например, кондиционер, который может работать и на охлаждение, и на нагрев?
Загадка!
А вот другую загадку мы сейчас разгадаем. Рассказывая о пожаре и о том, как её малышу Арчи удалось избежать его, Меган сообщила, что няня Лоран, вместо того, чтобы сразу укладывать ребенка спать в детской, "спустилась вниз, чтобы перекусить". При этом герцогиня упомянула вот такую подробность:
- И она была из Зимбабве, и нам нравилось, что она всегда привязывала его к своей спине mud cloth (в прямом переводе - грязной\глиняной тканью\тряпкой)...
Многие также были удивлены: Арчи Харрисона Маунтбеттен-Виндзора, сына герцога и герцогини Сассекских, седьмого в очереди на британский престол няня из Зимбабве "по-нашенски, по-простому", как и положено в Африке, носила за спиной в "грязной тряпке"? Да герцогиня бы её при одной мысли об этом взглядом испепелила...
В общем, тут всего лишь тонкость перевода. "Mud cloth" - это действительно "грязная тряпка", но в данной ситуации - bogolafini, малийская хлопчатобумажная ткань.
Она вырабатывается вручную.
А затем, по традиции, окрашивается ферментированной грязью.
Bogolafini - важная часть традиционной малийской культуры, в последнее время - символ малийской культурной самобытности.
Ткань экспортируется по всему миру, используется в индустрии моды, изобразительном искусстве и декорировании. Считается весьма экологичной и вполне подходит для слинга. Bogolafini действительно нередко называют "mud cloth" - "грязной тряпкой", но это немного не та грязь, немного не та тряпка.
А вот "обогреватель" мне всё же покоя не дает... Какие мысли у вас по поводу этой "тонкости перевода"?
Пишите в комментариях!
#меган маркл и принц гарри