Найти тему

Беседа с переводчиком о переводах и переводной литературе

Продолжаем наш сериал по средам. Сегодня новый выпуск беседы с переводчиком Андреем Манухиным (канал «Имхи и омги»).

В конце статьи вы сможете найти ссылки на предыдущие выпуски ответов переводчика на наши с вами вопросы. #мякиш_гости

Согласны ли вы что перевод книги это все-таки пересказ переводчика и о стиле и слоге автора говорить не приходится? (Игорь Данилов)

Скажем так, не согласен в частностях. В идеале суть работы переводчика – перевести то, что хотел сказать автор, так, как он хотел это сказать. Отсюда зачастую и громоздкий синтаксис, и предложения на 1363 слова, почти 10 000 знаков (это не выдумка, а реальный факт в «Колибри» Сандро Веронези), и тавтологии: если автор написал, мы не можем их выкидывать.

По своему опыту скажу, что перед тем, как сесть переводить новую книгу, я прочитываю её и определяю, в каком стиле она написана, на кого похожа. Стараюсь прочесть переводы похожих авторов на русский язык или хотя бы аналоги по времени, встроиться в ритм и стиль. Определяю, как говорят персонажи, кто из них развязный, кто зажатый, кто меняет речь на протяжении текста и почему (потом в разговоре с редактором может проскочить «Он так не говорит!»). Когда текст готов, он чистится от анахронизмов, от слов, естественных в Рязани, но противоестественных в Неаполе или ирландской провинции. Так что работа проводится огромная, и её проводят все хорошие переводчики (которых, правда, не так много по сравнению с общим числом издаваемой литературы).

Конечно, работа переводчика должна быть максимально прозрачной. Но это, к сожалению, невозможно. Как прекрасно сказал Владимир Бабков в своей недавней книге «Игра слов»: «Мы слушаем одни и те же музыкальные шедевры в разном исполнении, не требуя (конечно, если это исполнение нас устраивает), чтобы нам наконец предъявили “настоящую” Девятую симфонию Бетховена или “аутентичный” Первый концерт для фортепиано с оркестром Чайковского». Вот на таком уровне мы и можем говорить о «стиле и слоге автора».

-2

Андрей, как вы считаете, если в тексте встречается какой-то термин, или название предмета, который по-русски называется иначе, что вы предпочтёте - оставить как есть (калька), оставить как есть, но дать сноску (на той же странице или в конце текста?), найти подходящее слово в русском языке? Такие "мелочи" лично у меня затрудняют прочтение. (Sana Le)

Часто ли Вы применяете "Примечания переводчика"? С Вашей точки зрения их лучше размещать в форме пояснений в конце книги или в виде сносок? Если есть выбор: искать аналоги каких-то реалий, выражений, шуток, не понятных отечественному читателю, или использовать "Примечания...", что Вы предпочтёте? (Елена Аникина)

И опять про точность перевода )) Дмитрий Пучков, он же "Гоблин", приучал нас к слову "правильный" перевод: на сколько по мнению Андрея нужна "правильность" перевода? Или лучше подбирать не точно и правильно, а наиболее подходяще для русского понимания? И что вообще значит "правильный" перевод? Ведь у каждого переводчика переводы разные, а как понять, какой из них правильный? (mister J.)

 Для меня это не мелочи, а как раз очень серьёзная вещь, и не только для меня. Достаточно сказать, что сноскам посвящено целое заседание круглого стола кафедры литературного перевода в Литинституте (ссылка) – пользуясь случаем, хочу порекомендовать весь цикл круглых столов, это практические рекомендации по аспектам перевода от лучших российских переводчиков, включая Виктора Голышева, Владимира Бабкова, Анну Ямпольскую, Ольгу Болгову, Марию Зоркую и других.

В целом рекомендации примерно такие: если у какого-то термина, предмета есть устойчивое русское название, должно использоваться оно (кроме случаев, когда это противоречит стилистической окраске текста). Условно говоря, если речь идёт про монаха-францисканца, его одеяние называется хабит, но если оно упоминается без конкретизации деталей, вполне можно воспользоваться словом «ряса» – перевод будет не вполне точным, зато не потребует сносок и комментариев (но если речь идёт о романе Умберто Эко, лучше оставить «хабит» или внести объяснение в текст: «хабит, одеяние францисканца»). 

Литинститут
Литинститут

Очень часто попадаются особенности кухни или одежды, где замену можно подобрать именно таким образом: либо не вполне точным, но понятным, либо через укрупнение: не «ряса», а «облачение», не «колет», а «куртка», не «штуцер», а «ружьё». Но нужно понимать, что и зачем мы делаем. Скажем, у меня в детской сказке встретились «аньолотти» – это разновидность равиоли, которые, в свою очередь, напоминают близкие нам пельмени. Поскольку сказка предназначена для детей до 10 лет, мы с редактором сошлись на пельменях. В книге для подростков, вероятно, были бы равиоли, для взрослых – полноценные аньолотти (со сноской или без). Или: в Италии более 300 разновидностей пасты, а мы знаем с десяток – спагетти, макароны, вермишель, рожки, ушки, перья, бабочки. Если нужен этнический колорит, даём оригинальное название (например, мальтальяти), а объяснение пишем в сноске или в тексте, если всё равно – заменяем на понятное или ограничиваемся словом «паста».

Интересно, что в иноязычной литературе сноски и комментарии вообще не в чести. Скажем, в английском оригинале книги Джулиана Барнса «Портрет мужчины в красном» нет ни одной сноски, даже когда текст даётся на другом языке (французском или итальянском). Для сравнения: в русском переводе 118 сносок и примечаний. Это не хорошо и не плохо, у нас просто другой принцип оформления: скажем, должна быть переведена вся иноязычная речь, по возможности – термины, имеющие специфическое хождение (научные, сленговые и т.д.). 

Моё мнение: важное для хода действия (перевод иноязычных слов, важные по сюжету аллюзии) – в текст или в сноски, полезное, но не важное – в примечания в конце.

Кого из коллег-переводчиков Андрей может назвать в качестве авторитета для себя лично на ниве переводов современной англоязычной литературы? И может ли порекомендовать значимые романы австралийских и канадских современных авторов (нежанровая литература), которые стоит почитать? Можно такие, которые уже на русский перевели, а можно те, которые издательства ещё не заметили (может, как раз после этой публикации заметят и переведут). Ну, и по современным итальянцам, которые подвизаются в сфере интеллектуальной литературы, очень хотелось бы услышать пару-тройку имён-рекомендаций.(Ариаднина нить | Книги)

Как часто обращаете внимания на переводы коллег по цеху и кого могли бы выделить? :) (mister J.)

Для меня вопрос по переводчикам очень сложный. Безусловно, есть Голышев, Бабков, Мотылёв. Сказать, что это гарантия качества... ну, в 9 случаях из 10. Бывают непонятные издания, когда написано «перевод Голышева», а читаешь – первоклассник какой-то переводил. Один раз, честно, поправил Виктора Петровича, новое издание «Последнего заезда» Кена Кизи уже должно быть без «колокола-лифчика» (как в первом издании), но не знаю, что там в итоге.

Про переводы Немцова я свою позицию уже высказал: как эксперимент это бывает интересно, но качественными я такие переводы не назову.

Великий подвиг совершили Псурцев и Ланчиков с переводом романа Антонии Сьюзен Байетт «Обладать», но «Живая вещь» той же Байетт в переводе того же Псурцева и Дарьи Устиновой оставляет очень много вопросов, если не сказать больше. Так что я не знаю.

-4

С итальянским проще: всегда высокий уровень у Анны Ямпольской, Ирины Заславской. Естественно, Евгений Солонович. Горжусь знакомством со всеми тремя.

К сожалению, по Австралии и Канаде у меня ответа нет. Ну, Зусака, Кутзее (который теперь австралиец) и Фланагана, понятно, знаю, в детстве обожал Алана Маршалла, но намеренно не слежу: отчасти потому, что всю англоязычную литературу воспринимаю единым пластом (хотя это и неправильно).

По современным итальянцам чуть проще: Баррико, Скарпа, Веронези на слуху (хотя Веронези категорически не повезло с переводами, и это моя боль). Магрис, Карло Гинзбург, Згарби – если нон-фикшн. Ну и, опять же, пользуясь случаем, всем рекомендую всеобъемлющий лонгрид об итальянской литературе на русском языке ссылка (я там тоже поучаствовал) – правда, он уже двухлетней давности.

Какой из существующих переводов «Властелина колец» вы считаете самым удачным и почему. (Анастасия К.)

-5

Говоря о «Властелине колец», мы по сути должны рассматривать не все 8 или 10 или сколько их там есть переводов, а два: Муравьёва-Кистяковского («Кистямура») и Григорьевой-Грушецкого-Гриншпуна («ГГГ»). «Кистямуру» (точнее, первый том, «Хранители») я увидел в 1984-м и был так очарован, что выучил английский, записался в библиотеку иностранной литературы и прочёл ВК в оригинале, потому что два других томапо-русски «не ожидались». В 1989-м, когда вышел «ГГГ» в однотомнике «Северо-Запада», я купил его по подписке и прочёл за одну ночь. В итоге он мне ближе по многим параметрам: и очень хороший перевод стихов, и очень близко по духу к оригиналу. Знаю, что многие не могут простить «ГГГ» Сумникса и Колоброда, но если подойти к вопросу абстрактно, они имеют право на жизнь гораздо больше, чем Всеславур и общая русскость в «Кистямуре»: автор, наверное, не зря описывал разные географически и этнически образования. Но свою точку зрения никому не навязываю. Моя старшая дочь, например, «ГГГ» ненавидит.

Ряд зарубежных писателей отказались продолжать сотрудничество с российскими издательствами. Будут ли переводить их новые книги на русский язык, или нет (интересуют книги таких писателей, как Роберт Вегнер и Томаш Низиньский (оба подлые "иногенты"))? (Андрей Оганян)

Как я уже отвечал, вопрос издания весьма непрост. Если зарубежные издательства откажутся предоставить российским права на издание, официально книг не будет. Часть издательств на это идёт, часть не идёт. А выкидывать на рынок пиратскую продукцию сейчас уже не будет никто. 

Будут ли переводить подпольно, зависит от переводчиков. Те же переводчики – вряд ли, но м.б. найдётся кто-то, готовый заплатить стандартный гонорар (кстати, не слишком высокий), или переводчик, готовый работать за идею и выкладывать на пиратские сайты. Тут ничего исключать нельзя. Но даже если книги будут, качество пострадает безусловно.

Спасибо большое Андрею Манухину (канал «Имхи и омги») за содержательные ответы.

Продолжение следует 😊

А вот предыдущие выпуски

1) здесь

2) здесь

Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал ❤️

#чтение #книги #литература #перевод