Всем привет! Часто мы в свой речи используемся пословицы, которые обогащают речь и делают ее красивее. И английский-не исключение. Высказывания подборки на английском могут показаться нелепыми и нелогичными. Но главное-это значение, а не как онон произносится.
Вы ощущали, когда собеседник вам не по душе. И хочется как-нибудь его задеть, но мы в приличном обществе, поэтому позволит это не может. А если вы в русской среде, то можно сказать "Крайности сходятся" только на английском. Вы и скажите, что хотели, да и вас никто не поймет. Но это не точно!
Extremes meet- крайности сходятся.
Эта пословица так и переводится, никаких подвохов.
Знаете, когда смотришь сериалы, не только английские, можно услышать в дубляже "С глаз долой, из сердца вон". Кто смотрел "Великолепный Век" в русской озвучке, те меня поймут. Как же это сказать на английском?
Out of sight out of mind-С глаз долой, из сердца вон. Дословно: из поля зрения вон, из разума долой.
Когда нас одолевают сомнения, ты часто об этом говоришь родителям, то они выдают фразу: лучше поздно, чем никогда. На английский она переводится так же, как и на русский. Подвохов нет, как в пошлом примере.
Better late than never-Лучше поздно, чем никогда
В нашей культуре принято экономить, если есть скидка, то мы все дружно берем товар. А английском есть выражение, подходящие под это.
A penny saved is a penny gained
Если переводить дословно, то получаем:"сохранил пенни- значит, приобрел". Очень похоже на "сэкономил- значит, заработал".
-I bought fruits at a discount-я купил фрукты по скидке
-A penny saved is a penny gained-сэкономил- значит, заработал
Если у вас есть в окружении, кто явно не вписывается в вашу компанию. То можете сказать:There is a black sheep in every flock (черная овца в каждом стадо). Похоже на:"белая ворона"
Если вы родитель, и ваш ребенок не хочет что-то делать, но зато он знает английский, то возразите ему:No buts(никаких но).
-Clean in your room. No buts- уберись в своей комнате. Никаких но.
Tastes differ
У всех случались разногласия, и мы часто говорим "на вкус и цвет товарища нет". Tastes differ имеет именно такое значение: на вкус и цвет товарища нет.
We like different genre of films- нам нравятся разные жанры фильмов.
Tastes differ-на вкус и цвет товарища нет
Practice makes perfect. При дословном переводе получается: практика делает результат.
Эта пословица употребима, когда дело требуют надежного человека, мастера своего дела.
Practice makes perfect- дело мастера боится.
И не понятно, откуда взялось слово "мастер". Это останется загадкой.
It’s never too late to learn
То чувство, когда мы делаем домашнее задание и не хотим этого, а наши родители говорят "век живи, век учись".
-I want not to do homework-я не хочу делать домашнее задание.
-It’s never too late to learn-никогда не поздно учится. (=век живи, век учись)
Понравилось-подпишись! Напиши:как тебе перевод английских пословиц на русский? Удивляет?