Всем привет! Часто мы в свой речи используемся пословицы, которые обогащают речь и делают ее красивее. И английский-не исключение. Высказывания подборки на английском могут показаться нелепыми и нелогичными. Но главное-это значение, а не как онон произносится. Вы ощущали, когда собеседник вам не по душе. И хочется как-нибудь его задеть, но мы в приличном обществе, поэтому позволит это не может. А если вы в русской среде, то можно сказать "Крайности сходятся" только на английском. Вы и скажите, что хотели, да и вас никто не поймет. Но это не точно! Extremes meet- крайности сходятся. Эта пословица так и переводится, никаких подвохов. Знаете, когда смотришь сериалы, не только английские, можно услышать в дубляже "С глаз долой, из сердца вон". Кто смотрел "Великолепный Век" в русской озвучке, те меня поймут. Как же это сказать на английском? Out of sight out of mind-С глаз долой, из сердца вон. Дословно: из поля зрения вон, из разума долой. Когда нас одолевают сомнения, ты часто об эт