Найти в Дзене
Желтые человечки

Потерянные шутки. Что мы упустили в Симпсонах из-за непереводимой игры слов

Оглавление

Дорогие читатели, готовьтесь. Сегодня будет много букв. Но сложатся они в очень интересные слова. Потому что это рубрика про шутки, которые мы упустили из-за трудностей перевода.

Если почитать статьи этой рубрики, может показаться, что я недолюбливаю переводчиков. Считаю, что они недорабатывают или не вникают в суть сериала. Это не так. Я понимаю, что есть действительно сложные случаи. А иногда переводчики просто цензурируют шутки, которые не стоит показывать по ТВ. Иначе нельзя.

"Я сражен тобой наповал"

Сколько же забавнейших выражений Гомера мы упускаем! Их не все можно адекватно перевести. Русский перевод их к сожалению, частенько нивелирует.

Барт писал миссис Крабаппл любовные письма от имени вымышленного мужчины. Когда он исчерпал все возможные обороты, он пошёл к Мардж и попросил её показать любовные письма от папы. Она показала одно, которое Гомер писал в нетрезвом состоянии.

Симпсоны (The Simpsons), s03e16 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s03e16 © 20th Century Fox Film Corporation

Кажется, что здесь нечего использовать, но Барт умудряется впихнуть парочку фраз Гомера в любовное письмо. Он пишет: "Дорогая Эдна, я восхищен твоей фотографией, она сразила меня наповал".

И тут мы упускаем этот сочный оборот, который на самом деле использовал Гомер в открытке Мардж. Он написал:

you've got a butt that won't quit.

Как я поняла, это слегка вульгарный оборот, делающий комплимент заднице девушки. Изначально речь в этом обороте шла о ногах (что они длинные). Предположу, что Гомер в подпитии перепутал и использовал оборот про ноги, описывая другую часть тела. Но возможно это уже к тому времени был устойчивый оборот.

И этот пьяный, исковерканный и, возможно, вульгарный оборот Барт использовал в письме Эдне 😄

Не уверена, что это совсем то, но суть такая. В красивое романтичное письмо вставлен грубоватый и не самый грамотный комплимент //Симпсоны (The Simpsons), s03e16 © 20th Century Fox Film Corporation
Не уверена, что это совсем то, но суть такая. В красивое романтичное письмо вставлен грубоватый и не самый грамотный комплимент //Симпсоны (The Simpsons), s03e16 © 20th Century Fox Film Corporation

"Просто хочу обнять тебя"

Возможно, это одна из тех шуток, которые цензурировали. Но это сомнительно.

Мардж и Гомер ложатся спать. Гомер подвигается к ней, она отодвигается. И так до тех пор, пока Мардж не упала с кровати. И дальше происходит диалог.

Симпсоны (The Simpsons), s02e04 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s02e04 © 20th Century Fox Film Corporation

Вы подумаете, а в чем тут шутка? В том-то и дело, что при таком переводе шутки никакой нет.

В оригинале же Гомер спросил: "При чем тут это?" 😆 Мардж сообщает мужу, что не настроена на обнимашки, а он искренне не понимает, какое это имеет отношение к ситуации, в которой ОН хочет обнимашек.

"Женщины и море"

Эта шутка, если бы её можно было перевести адекватно на русский, была бы из разряда тех, которые мы не поняли, будучи детьми. Так что, если вам меньше 14, лучше пролистните её.

В одном из эпизодов, выпущенных к Хэллоуину, героиня в образе Мардж приходит по объявлению на работу на корабле. Работодателем оказывается мистер Бернс.

Симпсоны (The Simpsons), s04e05 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s04e05 © 20th Century Fox Film Corporation

Этот диалог возвращает нас в те презабавные времена, когда ориентация Смитерса ещё не была открытой и это порождало тонну шуток¹. Фраза, которую произнёс Смитерс, в оригинале звучала так:

I think women and seamen don't mix

Её можно перевести как: "Я думаю, что женщины и моряки несовместимы". Что тоже кажется вполне безобидной теорией о том, что женщина на корабле к беде. Но если мы вслушаемся или всмотримся в слово seamen и в построение фразы, то на ум приходит игра слов. Seamen = semen (семя). И разрешите мне подробнее этот момент не объяснять 😂

Добавлю лишь, что мистер Бернс ответил ему не просто "Мы знаем". Он сказал: "Мы знаем, что ТЫ думаешь". С очень выразительной интонацией.

"Нам нужно столько городов посетить"

Названия чего бы то ни было – отдельная жгучая боль для переводчика. Ну, или весьма сложная творческая задача. Порой невыполнимая. Но не всегда.

Когда Гомер и дедушка Симпсон стали продавать тоник, стимулирующий желание, они преуспели настолько, что поехали продавать его в другие города.

Симпсоны (The Simpsons), s06e10 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s06e10 © 20th Century Fox Film Corporation

В этом переводе видно, что попытались сохранить идею переделки названия городов во что-то смешное. Однако суть была утеряна. В реальности дедушка хотел посетить

Frigid Falls, Mount Seldom, Lake Flaccid.

Названия обычно не переводятся, но мы для понимания переведём, –напоминаю, они ехали продавать стимулирующий тоник, – Фригидные Водопады, Редкий Подъём, Вялое Озеро. Умоляю, не ругайте за перевод глагола существительным. Я просто пытаюсь передать смысл 😋

"Взгляд на-зад"

Чтобы окончательно убедить вас в том, что я люблю и уважаю труд переводчиков, я приведу вам положительный пример перевода. Классная адаптация английской игры слов.

Новый учитель в классе Барта отличается агрессивным поведением и высмеивает Нельсона при других учениках. Он спрашивает у него, в каком клубе его мама танцует так называемые "экзотические" танцы.

Симпсоны (The Simpsons), s26e07 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s26e07 © 20th Century Fox Film Corporation

Благодаря прекрасной работе переводчиков зрители уловили и суть, и содержание шутки. Это, кстати, не официальный дубляж.

В оригинале Нельсон говорит, что заведение называется "A Touch of Class" (Прикосновение класса), но буквы "C-L" отвалились. Что приводит нас к "прикосновению задницы" 😆

Какая-то скользкая подборка у меня получилась. Не намеренно! Спасибо за внимание. Делитесь мнением в комментариях, ставьте сигналы автостопщика и снюхаемся позже!

Если вам нравятся статьи про трудности перевода, то милости прошу в подборку, где я собрала все статьи этой тематики. Подборку можно найти на главной странице моего канала (здесь) или по прямой ссылке (здесь).

¹ – Намёки про Смитерса. Повторяющаяся шутка, которой больше нет

И как там было в Симпсонах:

Французский переводчик в Канаде (потому что у них два официальных языка) //Симпсоны (The Simpsons), s16e06 © 20th Century Fox Film Corporation
Французский переводчик в Канаде (потому что у них два официальных языка) //Симпсоны (The Simpsons), s16e06 © 20th Century Fox Film Corporation

#the simpsons #симпсоны #анимация #мультсериалы #юмор #перевод