Феминистки давно жалуются, что как культура в целом, так и отдельные ее сферы заточены под мужчин.
Автор статьи отнюдь, совсем, вовсе и 100%-тно не феминистка. Но согласитесь, что в приводимых далее рассуждениях есть рациональное зерно.
Взять хотя бы для примера язык.
Любая фраза и каждое словосочетание у нас в первую очередь подразумевают именно мужчин.
Вот вспомните: что вы говорите, когда кто-то неизвестный звонит вам в дверь? Или когда ваши домочадцы дверь открыли, а вам интересно узнать, кого они увидели по ту сторону порога?
В том числе вы можете сказать общераспространенную, ходовую фразу: «Кто пришел?»
То бишь не «Кто пришла?», а именно «Кто пришел?»
И говорите вы это даже тогда, когда ожидаете, что к вам должна прийти какая-то особа женского пола. Но все равно – в вашем вопросе используется глагол мужского рода.
Конечно, если мы сейчас вдруг, спустя много веков и даже тысячелетий после использования вопроса «Кто пришел?» начнем спрашивать «Кто пришла?», нас будут считать как минимум не совсем адекватными.
Но не адекватными чему? Устоявшейся патриархальной культуре.
Кто-то может уточнить: мол, ведь у нас такая форма идет от подразумеваемого слова «человек», допустим, «Кто пришел?» понимается как «Какого человека сюда принесло?».
Но если брать по Гамбургскому счету, то почему у нас «человек» – тоже слово исключительно мужского рода? ;)
Однако же переходить строго на форму а-ля «Кто пришла?» или «человека» в женском роде – это лишь впадение в другую крайность. Ведь тогда мы будем акцентировать прекрасную половину, в языковой форме ущемляя в правах мужчин.
Поэтому по всем нормам и логики (которым явно противоречат устоявшиеся патриархальные конструкции речи), и достойного человеческого общения, и еще многого другого, правильно было бы использовать абстрактную форму в языке. То бишь средний пол.
Допустим, не «Кто пришел?», а «Кто пришло?» :)
Предвидя вашу, граждане читатели, иронию, предложу более адекватный (и с точки зрения устоявшейся культуры, и с позиции равных прав) вариант: «Кто там?»
Конечно, мы эту форму вовсю применяем. Но не вместо вариантов а-ля «Кто пришел?», а вместе с ними. Я же предлагаю обратный алгоритм: не вместе, а вместо.
Наконец, предлагаю побольше придумывать термины, которые можно назвать нейтрально-гендерными по аналогии с известными вам парами:
- медсестра – но медбрат;
- бизнесмен – но бизнесвумен.
То же самое касается всех остальных языковых «гендерных упущений».
Вспомнить хотя бы набор профессий и жизненных занятий, где есть названия только в мужском роде и нет в женском, и наоборот. Например:
1) мы до сих пор считаем, что психологиня – это что-то несерьезное, как максимум студентка психологического факультета, но не солидный лекарь душ человеческих, в отличие от психолога (читай: в отличие от мужчины, ведь слово это – в мужском роде).
Забавно, что Word и прочие программы даже отмечают слово «психологиня» как несуществующее;
2) кстати, если говорить о медицинских работниках, то и для докторов, и для врачей как таковой женской формы слов нет – по крайней мере, в устоявшемся языке большинства людей.
Да-да, все эти формы давно предусмотрены словарями. Но в «широкий мир» народной речи они так и не вошли… разве что в неграмотных видах «докторша» и «врачиха»;
3) а вот няню мы воспринимаем сугубо женщиной, поэтому словосочетания наподобие «Усатый нянь» оцениваются нами изначально как веселые. Вон даже советскую комедию так назвали;
4) и горничным варианта для обозначения сильной половины человечества не придумали. Видимо, «не царское [читай: не мужское] это дело» – чужие комнаты подметать;
5) да и для профессии, которую у нас иронично называют самой древней, тоже мужской вариант названия не устоялся.
Хотя, к примеру, Владимир Ленин еще в свое время так называл Льва Троцкого. Да и сегодня представители этой профессии среди мужчин встречаются (увы… впрочем, это «увы» относится и к мужчинам, и к женщинам на данной «должности»);
6) гадалка может быть только женщиной… если верить словообразованию. Или вы где-то видели гадала-мужчину? Лично я о таких не слышала, только о предсказателях и пророках, но это не совсем одно и то же;
7) в то же время термин «усыновитель» тоже почему-то используется лишь в мужском роде, словно бы женщинам недоступно это юридическое действие.
Более того, я давно критикую наш правовой лексикон за то, что в него так и не внесли категорию «удочеритель(-ница)». Вот и получается, что девочек у нас народ тоже усыновляет, причем делают это вновь (якобы) исключительно мужчины.
Кстати, заметьте, что слово «народ», как и «человек», – тоже мужского рода;
8) и проч.
Короче, как ни крути, конечно, язык осовременивается понемножку, но в целом остается всё таким же патриархальным в своей базовой части, что и в ветхие времена…
В продолжение темы читайте мои Дзен-статьи «300 слов мы используем в повседневной речи, из них около 150 – неверно», плюс «5 правил русского языка, которые я не могу принять» и еще «4 частые ошибки в русском языке, которые не замечают даже ведущие ТВ».
#культура #интересные факты наука образование русский язык лингвистика общество