Привет, друзья! Удивительно, но экранизация 1992 года до сих пор популярна, ее обсуждают и изучают.
Фильм, надо сказать, действительно заслуживает внимания, он стал историческим. Дело в том, что исполнитель роли Чингачгука Рассел Минс известный индейский активист, борец за права индейцев. То есть на роль пригласили заведомо известного человека. После съемок фильма от основал Республику Лакота, которая до сих пор существует. Правда, называют ее виртуальной республикой, но все-таки. Человек просто взял и решил, что в самом центре США будет индейская республика. Власти его проигнорировали, но.. она как бы существует в ином измерении. Так вот, Минсу на момент съемок было за пятьдесят. И глядя на него все предрассудки о возрасте рассыпаются в прах - он там очень такой активный и мускулистый. Но сегодня не о нем. Сегодня о сюжете.
Те из вас, кто читал книгу Фенимора Купера на русском, возможно удивятся, но в книге есть тема любви Ункаса к Коре. Заметьте, никакой взаимности, Кора просто заметила, что нравится индейцу. Ну а Хейворд женится на Алисе и в последней книге пентологии уже очень старый Соколиный Глаз знакомится с их внуком. Итак, Ункас любит Кору, Кора влюблена в Хейворда, Хейворд влюблен в Алису. Как видите, в этой любовной цепочке отсутствует Соколиный Глаз - не мудрено, ведь они все молодые, а он дядечка.
В фильме же 1992 года Соколиный Глаз молодой и у него роман с Корой. А у Алисы с индейцем Ункасом. А Хейворд без пары. Как же получается, что многие из читателей даже не замечают любовной линии в повести?
Так вот. Дело в том, что на русском языке книга издается в двух переводах. Очень редко, я бы сказала крайне редко - в прекрасном переводе П.Мелковой. Большинство же изданий - Чистяковой-Вэр и Репиной. И вот у меня вопрос, почему Мелкова одна-одинешенька сумела перевести роман достойно, а эти двое пропускали целые абзацы? Ну ок, не смогли они вдвоем одолеть - не очень-тои большой - роман. Но зачем издавать плохой неполный перевод, когда есть нормальный?
Нет, линия влюбленности Ункаса во втором переводе тоже есть. Но ее почти не видно. Сильно сокращена сцена отпевания, где индейские девушки поют о совместной загробной жизни Ункаса и Коры.
Так вот при экранизациях любовная тема обыгрывалась абсолютно всегда. И далеко не всегда, как в книге. Более того, основная мысль, заложенная писателем в известных мне фильмах не звучит никогда.
И дело там вот в чем. Кора дочь полковника от первого брака. И мама у нее в родстве "хоть отдаленном, с той несчастной расой, которая обращена в рабство ради удовольствия праздных богачей". Сильного акцента на чувствах Ункаса Купер не делал, фактически, эта тема сильно проявляется только в сцене похорон, когда двушки поют, а Соколиный Глаз радуется, что отец не понимает, чем. Ведь союз белой - не смотря на прабабушку из той несчастной расы - девушки с индейцем оскорбителен! Не просто же так требование Магуа, чтобы Кора вошла в его вигвам встречается с таким негодованием. Маленькая хрупкая Алиса которая падает в обморок чуть реже, чем на каждой странице, заявляет, что готова принять смерть сама, только бы сестра в вигвам не входила, а любящая Кора принимает ее решение. Да, скажут иные, это же плохой и возрастной Магуа, а не молодой симпатяга Ункас. Да, отвечу вам. Но это "Повесть о 1757 годе" (второе название книги), а не роман о Вудстоке!
Но совершенно очевидно, что в каждом фильме любовные линии играли важную роль! Если интересно, сделаю обзор в каких экранизациях как распределены парочки. Вот!