Стихотворение: 《Бессмертие》[1].
Автор: Иван Тарба.
Перевод: Юрий Гордиенко.
******
БЕССМЕРТИЕ
У человека быть не может
Сознанья горестней, когда
Век, что ему отпущен, прожит,
А не оставлено следа. 👣
Но вот, одна перед грозою,
Народу, родине верна,
Лишь краткий миг стояла Зоя,
И вечность ей в удел дана.
Источник изображения: [2] https://aeslib.ru/istoriya-i-zhizn/velikie/zoya-kosmodemyanskaya-ee-podvig-i-lozh-nesovmestimy.html
Не потому ль навек отмечен
В сердцах ее пример живой?
Не потому ль Гастелло вечен,
Олег бессмертен Кошевой?
Источник изображения: [3] https://bibliotekaklimovo.ru/blog/2021/06/24/ognennyj-taran-virtualnyj-informacionnyj-chas-k-80-letiju-podviga-nikolaja-gastello-voennogo-letchika/
Источник изображения: [4] https://rov-adm.su/oleg-koshevoy/
Тому, кто в жизни знал высоты,
Кто жил для подвига, тому
Открыты вечности ворота,
Как говорили в старину.
1951
Источники:
1) Тарба Иван, С первых дней (сборник стихов), авторизованный перевод с абхазского, М., 《Советский писатель》, 1953, с. 83 ;
2)
4) https://rov-adm.su/oleg-koshevoy/ .