По просьбам читателей дополняю еще мои лирические переводы из Мэрилин Монро.. По моему скромному мнению, она была искренним и естественным поэтом и человеком, любящим жизнь и свои впечатления в ней. Я перевела еще два небольших стихотворения. Вот они:
ПЛАКУЧАЯ ИВА.
Я стою под твоими ветвями, плакучая ива,
Ты склонилась ко мне, только я -паутинки слабей.
Ты вцепилась в меня, и ветвями своими обвей,
В такт ветрам моей жизни, по которой иду, вечно падая,
К краю обрыва... / было - обочин/.
Вверх ты тянешь меня, обнимая ветвями своими.
Несмотря ни на что...
И еще одно, совсем маленькое, шутливое, похожее на колыбельную, которую, возможно, она пела самой себе: Ведь Мэрилин была так одинока....
Спокойной ночи, снов приятных!
Когда ты голову склонишь,
Найдешь свой нос. Вот так, занятно.
Уткнешься в нос, пока ты спишь -
Найдешь себя...