Сегодня новый выпуск интервью с переводчиком, в том числе художественной литературы, Андреем Манухиным (канал «Имхи и омги»). И мы даже затронем такой душетрепещущий вопрос как оплата труда переводчика.
В конце статьи традиционно вы сможете найти ссылки на предыдущие выпуски ответов переводчика на наши с вами вопросы.
мякиш_гости
Переводишь ли ты с русского на итальянский или английский? Пробовал наладить сотрудничество с зарубежными издательствами? Или, может быть, кто-то из отечественных писателей обращался? (Мой вопрос)
Я переводил с русского на английский в юности: 2-3 стихотворения поэтов Серебряного века, потом пару песен для Оли Арефьевой в 90-х.
Но это всё разовые акции «на энтузиазме», а профессионально в этом направлении никогда не думал, поскольку, как мне кажется, что-либо более-менее серьёзное может переводить только носитель языка. У меня не вызывает проблемы общение, я могу передать свои мысли и понять собеседника, могу прочесть и пересказать «с листа» текст на английском или итальянском, но перевод предполагает великолепное владение языковыми инструментами, а не только смыслами.
У меня много знакомых билингв, людей, много лет живущих, например, в той же Италии, в т.ч. профессиональных филологов, есть даже одна доктор наук, но, думаю, никто из них не рискнёт переводить на итальянский русскую литературу – разве что простенькие книжки-малышки.
То же и в обратную сторону: многие мои знакомые итальянцы живут в России по 15-20 лет, прекрасно разговаривают, но никто не возьмётся переводить итальянскую литературу на русский. И уникумы вроде Владимира Набокова или Марины Цветаевой, переводившие собственные произведения на другие языки, только подтверждают правило.
Что у вас сейчас в переводе и в планах? Читаете ли вы книги "для себя"? Какие вам нравятся авторы или произведения? (КиноБиблиоЮлия)
Обычно переводчики «без контракта» очень неохотно говорят о том, над чем работают, но я, наученный горьким опытом, скажу, и надеюсь, что люди, готовые заключить контракт, на меня по этому поводу выйдут.
Книга, над которой я сейчас работаю, имеет рабочее название «Беспризорные дворняги» (другой вариант – «Бродяги», но мне хочется подчеркнуть именно неприкаянность главных героев и оторванность их от семьи, «беспородность), автор – Марко Америги.
Роман попал в нынешнем году в финалисты главной итальянской премии «Стрега» и в принципе очень хорош: это одновременно и «роман взросления», и семейная сага, и некое философское осмысление мира и целей в мире. Было бы очень неплохо, если бы его у нас издали.
Что касается чтения «для себя», то канал «Имхи и омги» как раз и представляет собой мой читательский дневник. В среднем я прочитываю 60-70 книг в год: это и свежие бестселлеры (в основном относительно интеллектуальные), и нон-фикшн (по драматургии – специализация младшей дочери, переводческому делу, архитектуре или искусству – это уже моё), и кое-что из старенького, чтобы «проникнуться духом» для очередного перевода, и детско-подростковое, потому что мне нравится.
А «самой любимой книгой всех времён и народов» считаю «Сагу о Форсайтах» (+ непременно «Конец главы»).
В каком виде стараетесь читать книги и смотреть фильмы, на языке оригинала или в другом переводе? (mister J.)
Когда один, стараюсь смотреть кино с субтитрами. Родные, к сожалению, не владеют языком на таком уровне, так что приходится искать перевод.
Книги предпочитаю сразу в переводе по одной простой причине: читаю в основном в транспорте, слишком много отвлекающих факторов, трудно сосредоточиться на иноязычном тексте. Иноязычное читаю дома, иногда на работе, если позволяет загрузка.
Нравится ли данная работа и не хотелось бы попробовать себя в кино-переводе (Каламбия Пикчерз - представляет... )? Как говорят многие переводчики, что с голоса переводить интереснее и быстрее, чем целую книгу субтитров переписывать ))) (mister J.)
Как относитесь к переводам эпохи ВХС? )) Да-да, не в тему... )) (mister J.)
Мне кажется, перевод литературы и кино – вещи совершенно разные. Кино отчасти напоминает перевод комиксов, где основной текст – реплики, которые должны уместиться в определённый временной или пространственный интервал.
У меня есть опыт перевода комикса (точнее, графического романа «Мой брат Уолт Дисней»), и это было неожиданно.
Приходилось реально сидеть с линейкой и вымерять, сколько символов в реплике, как она может быть перенесена и т.д. Это очень интересно, но немного не то, чего мне бы хотелось.
Кроме того (опять же, как кажется мне, поскольку кино я никогда не переводил), нужен ритм, менее важна точность (важнее понятность), можно применить более рубленый, менее литературный стиль диалогов.
Вообще, любой переводчик скажет, что чем больше диалогов, тем проще. В литературе, напротив, непрямая речь гораздо важнее, и тут как раз начинаются самые интересности (хотя и сложности тоже).
Отсюда, собственно, и моё отношение к переводам времён VHS: иногда они были лучше «официальных» переводов, иногда на том же уровне, иногда и хуже (возможно, сказывалось «поточность»). С другой стороны, я помню и легендарные переводы «девочек из Госкино», самым шедевральным из которых был «Рэмбо, часть первая, кровавая» (Rambo: First Blood Part II). Но давайте всё-таки не сравнивать с худшими образцами. Когда у переводчика была монтажная запись, всё обычно получалось неплохо.
Сейчас, кстати, в одноголосой озвучке (неважно чьей) не смотрю ничего. Лучше оригинал, даже на неизвестном языке и с кривыми субтитрами.
Как оплачивается труд переводчика и о каких суммах идёт речь? (Мой вопрос)
Если речь идёт про Россию, тут всё плохо. Стандартная ставка переводчика художественной литературы – 5000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). За стандартного размера книжку, 2 месяца работы, выходит около 40 тысяч рублей. Поэтому «чистых» переводчиков художественной литературы практически не существует: все работают – редакторами, преподавателями или вообще в других областях.
Для сравнения: в бюро переводов переводчик получает в среднем в 2-3 раза больше. А переводчики за границей – в 10-15 раз (это не умозрительные заключения, у меня много знакомых переводчиков за рубежом).
Иногда издательству удаётся получить грант: обычно переводчик получает около 1000 евро/долларов – серьёзная прибавка. Но такое случается нечасто, в лучшем случае раз в 2-3 года.
И в очередной раз спешу поблагодарить Андрея Манухина (канал «Имхи и омги») за прекрасную беседу, растянувшуюся на несколько выпусков.
А вот, кстати, и ссылки на предыдущие выпуски:
1) здесь первая часть
2) здесь вторая часть
3) здесь третья часть
И будет ещё один выпуск в среду. До новых встреч в эфире:)
Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал ❤️
#книги #чтение #литература #зарубежнаялитература #книжныйблог