Привет всем изучающим английский/ испанский/ итальянский!
Сегодня рассмотрим пару-тройку слов/словосочетаний, которые мы часто говорим по-русски, а также фразы с ними. Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски "следовательно", "точка зрения", "с точностью до наоборот"?
Начнем со словосочетания "точка зрения".
Точка зрения.
A point of view. (A standpoint)
Un punto de vista.
Un punto di vista.
Здесь большая радость в том, что на этих языках перевод "точки зрения" с русского дословный :) И это проще запомнить! ;)
Теперь смотрим фразы:
Я пытаюсь понять твою точку зрения.
I am trying to understand your point of view.
Intento entender tu punto de vista.
Cercando di capire il tuo punto di vista.
Мероприятие прошло хорошо с моей точки зрения.
The event went well from my standpoint.
El evento fue bien desde mi punto de vista.
L'evento è andato bene dal mio punto di vista.
Теперь слово "следовательно". Как перевести на ин.языки.
Следовательно
Therefore
Por lo tanto
Pertanto
Это обычное вводное слово, а значит его можно вставлять в любые фразы, где необходимо употребить "следовательно", "поэтому", "а значит" и т.д.
И последнее, что разберем в этой статье-уроке, "с точностью до наоборот".
Сразу же на примере смотрим:
Все может быть с точностью до наоборот.
Maybe it's exactly the opposite.
Quizás sea exactamente todo lo contrario.
Forse è l'esatto opposto.
По-русски это словосочетание сформулировано более сложно :). За счет предлога "до", и потому что нужно употребить слово "точность" в нужном падеже с еще одним предлогом, которого нет в иностранных примерах выше. :)
Так что иностранцам, изучающим русский точно сложнее, чем нам изучающим английский/испанский/итальянский. :)
И это вдохновляет на изучение! :)
На этом заканчиваю статью-урок :)
Хорошего дня!
Have a nice day!
Que tengas un buen día!
Passa una splendida giornata!
Пока!
Bye!
Adiós!
Arrivederci!