Найти тему

Как из русской я стала китаянкой 😅

Повезло Игорям и Иннам, наверное они и придумали транслитерацию. Когда приезжаешь в другую страну со своими привычными произношениями, алфавитами и ударениями, часто превращаешься в каки-то чудиков 😃

Я всегда думала, что у меня очень лёгкое имя и фамилия и произнести это сможет каждый. Меня зовут Кристина СанькО, но немцы называют меня Кристина ЗАнко (с ударением на первый гласный слог). А потом спрашивают откуда у меня китайские корни, если я беловолосая и большеглазая 😄 В Германии первая буква С читается как З, и им привычнее ставить ударение в середину слова, а не в конец. Такое даже в голову никому не придёт. Моя дочь - Алиса ХАрина превратилась в Алисия КарИна. Получилось даже интересно, прям француженка. Простое, казалось бы, имя Алиса, они не в состоянии произнести. Первая буква Х (Kh) читается как К и опять же ударение в сердину слова.

Хуже всего Вячеславу. Имя папы моего мужа здесь читается как заклинание: Viyatscheslav 🤯

А какие смешные транслитерация знаете вы? И как вас называют в разных странах?

Мои филологические рассуждения с точки зрения грамматики.

Произношение имени может быть и без ударения. Это тривиальная ситуация, когда имя носителя изменяется произвольно и без колебания по причине грамматических особенностей транслитерации, и к тому же оно имеет самостоятельное значение (приставка, суффикс и т. п.).

Имя, употребляемое в качестве омонима

Прежде чем перейти непосредственно к построению имен собственных, необходимо сделать некоторые замечания об использовании одинаковых русских и европейских имен.

У русских имен несколько разных фонетических характеристик, отличающих их от иностранных. Так, имя Владимир произносится по-разному: кывдмл, илфдр,, кпфлдр и т. д. Имя Владимир несет на себе также и особенности вокализма: так, в первый слог оно всегда ударное, а в остальных слогах происходит чередование согласных с глухими согласными. В словах, имеющих полную нормативную транскрипцию, исключением являются имена Иван и Федор, где в первом слоге звук [в] всегда ударный, а во втором — долгий. Если имя Иван произносят как Ван, Иван, Ван, то это значит, что оно имеет как вокальную, так и фоническую характеристики. Например, Иван — это форма от имени Иоанн, а Ван, в свою очередь, — слово, которое имеет как русские, так, и иностранные формы.

В именах Иван и Иванн, как и в формулах Иванов-Катранов, знхфхъ и др., задействуются обе характеристики.

Грамматическое значение имени и правила его транслитераций

Имена с разными фонетическими характеристиками принято строить с использованием или по принципу лабиализации, или же лабиодиференциации. Если в качестве основы используется глухой согласный, то в систему транслитерационного ударения включается вторая фонема, а если в качестве несогласного — то также он и всегда ударная.

Лабиодифрецируемое имя (к примеру, "гога", "око", "мотыга")