Найти тему
Читающая семья

Несколько соображений о переводах художественной литературы с необычной стороны.

На днях я посмотрела старый советский фильм "Тайна черных дроздов", который снят по роману Агаты Кристи "Карман, полный ржи".

Надо сказать, что есть и английский фильм по этому роману.

Фраза A Pocket Full of Rye - это литературная цитата. Взята она из известных детских стишков времен короля Генриха VIII. Правда, приобрели эти стишки классическую форму только к 18 веку. Рожь нужна была для приманивания дроздов, которых запекли в пирог. Когда пирог стали резать, один дрозд запел и откусил служанке нос. И так далее в духе жестокосердных детских прибауток позднего средневековья. Известный исследователь английского фольклора Робертс объяснял суть дела тем, что служанка - это Анна Болейн, вторая жена Генриха, а королева — его первая жена, Екатерина Арагонская. И это говорит о том, что первая королева находится в гостиной, как бы вне игры, а второй королеве, с которой Генрих развелся, а затем казнил, отрезали нос черные дрозды, которые здесь, по-видимому, представляют церковь.

К чему все это отступление. А к тому, что Агата Кристи, конечно, знала и любила английские детские стишки, которые очень органично вошли в ткань повседневной английской жизни и наряду со многим иным сформировали специфические особенности современного англичанина.

Их, этих особенностей, вообще нет в нашем фильме. Хорошо это или плохо? А ни хорошо и ни плохо. И дело не в переводе. Актеры, играющие в фильме, играют в англичан. Костюмеры стараются подобрать гардероб под англичан. Замок, который является местом действия как бы английский замок. И что любопытно, в фильме есть реальная английская натура. Съемки ведутся на улицах Лондона в том числе.

Каждый следующий интерпретатор текста вслед за переводчиком вносит свою лепту в создание некоего образа англичанина, основанного на внешних наблюдениях. И каждая следующая деталь делает всех действующих лиц все менее и менее похожими на англичан, но все более похожими на жителей Москвы или Петербурга.

Но здесь есть другая загвоздка. Эмоции, проявляемые персонажами, вступают в противоречие с действиями, которые диктуются текстом. Английский инспектор уходит, как только тот, кому он задает вопрос, считает, что у него нет время на дальнейшие разговоры. В нашем фильме это выглядит нелогично и даже грубо. Наш милиционер так бы просто не ушел. Горничная, служанка, члены семьи находятся в вечном порыве там, где по логике романа английские персонажи контролируют эмоции и сохраняют дистанцию.

Боюсь, что читатель совершенно естественно помогает переводчику вносить в переводимое произведение дополнительные поведенческие клише, а также нормальные предубеждения по отношению к персонажам другой культуры. Особенно такой, которая устроена на разных уровнях социальной организации отлично от нашей.

Если параллельно смотреть, скажем, сериал "Чисто английское убийство" и советскую "Тайну черных дроздов", то последняя выглядит на фоне первой как детективный водевиль. Но если такого сопоставления не делать, то это нормальный детектив с хорошим сюжетом.

Надо при этом признать, что нынешним выпускникам вузов, особенно иностранных, а у нас таких уже сотни тысяч, это уже не очень важно. Они легко вписываются в глобальные связи. Но ведь и читать они предпочитают на языке оригинала. Другое дело, что даже сотни тысяч - это все же еще капля в море.

Вечная проблема качества перевода все время крутится вокруг смыслов текста и подтекста, а между тем вся модель социума подразумевается присутствующей в голове у читателя в готовом виде. Ее переводчик вполне может и не считывать, даже более того и не считывает чаще всего. Если даже актеры, эти профессиональные лицедеи не улавливают скрытых паттернов поведения их персонажей, то в переводе большого текста неизбежно теряется значительная часть сказанного. И в этом ничего плохого нет.