Всем привет!
Сегодня рассмотрим некоторые фразы, связанные с выражением эмоций на английском, испанском, итальянском и заодно разберем некоторые случаи употребления Субхунтиво в испанском и итальянском.
1) Я рад, что ты здесь.
I'm glad you're here.
Me alegra que estés aquí. = Me alegro de que estés aquí.
Sono contento che tu sia qui.
В испанском и итальянском в таких случаях, когда мы выражаем свое отношение к какому-то событию/действию или эмоции, пожелания, надежды, сомнения и т.д. всегда будет использоваться субхунтиво, несмотря на то, что с точки зрения русского языка это обычное утвердительное предложение.
Я надеюсь, что ты здесь
Я сомневаюсь, что ты здесь
Я рад, что ты здесь
Мне нравится, что ты здесь
Я хочу, чтобы ты был здесь
Я рекомендую тебе быть здесь
Такие фразы будут сформулированы грамматически по-испански и по-итальянски так же, как и пример выше "Я рад, что ты здесь".
А вот:
Я знаю, что ты здесь
Я думаю, что ты здесь
Я не сомневаюсь, что ты здесь
Я уверен, что ты здесь
Такие фразы формулируются без субхунтиво, так как это утверждения, не содержащие никаких сомнений, а также в них нет нашего отношения к ним.
Я знаю, что ты здесь - Sé que estás aquí (исп) - So che sei qui (итал)
Кстати, эта тема у меня уже не первый раз. Например, была вот здесь она.
Думаю, это очень полезно закреплять на разных примерах.
2) Двигаемся дальше. Следующая эмоция - раздражение.
Меня раздражает, что ты не знаешь, чего хочешь.
It makes me angry that you don't know what you want.
Me irrita que no sepas lo que quieres.
Mi irrita che non sappia cosa vuoi.
Схема та же, как мы видим. Как и в случае с "Я рад, что..."
3) И последняя эмоция - сожаление.
Жаль, что ты уезжаешь.
Too bad you're leaving.
Que pena que te vayas.
Mi dispiace che tu te ne vada.
Спасибо за внимание! :)