Эльфийский гимн "К Элберет"
Исполняет Ольга Ваконда
Мелодия Ольги Ваконды https://youtu.be/RcOI8QbB6C4
Была очарована гимном «К Элберет» еще со школы, когда первый раз прочитала трилогию «Властилин Колец», в последствии, читала эту книгу многократно.
Мой папа продавал книги с рук, и мы получали самые новые книги. Когда только издали Р Р Толкина, первая часть «Хранители» была в переводе Муравьева, Кистяковского. Именно в этом переводе я в первый раз прочитала эльфийский гимн "К Элберет", ну и само-собой, эльфийский вариант.
Сочинила мелодию, и иногда напеваю эту песню, особенно в дороге, это же походная песня. Пою все варианты переводов, на русский, эльфийском, на английском еще не додумалась.
Гимн песня «К Элберет», которую эльфы пели в походе, когда их в первый раз увидели хоббиты, убегавшие от черного всадника, из первой части «Властилина Колец» Р Р Толкина.
Элберет или Варда – Богиня звёздного света, верховная Валла особо любима и почитаема эльфами, так как первые высшие первородные эльфы квенья появились в мир когде еще не было солнца и луны, а сияли только звезды. Об этом повествует книга сага Р Р Толкина «Сильмариллион».
Варда Элента́ри (Элберет, Гилтониэль) — создательница звёзд, супруга Манвэ. Их чертоги расположены на Ойоло́ссэ, вершине Тани́кветиль, высочайших из гор земли. Из всех Великих эльфы больше всего любят и чтят Варду. (Элента́ри означает «королева звёзд» на языке квэнья, «Элберет» — от «эль» и «берет» — «владычица звёзд» на языке синдарин)
Сделала в нейросетях видео на песню из книги Толкина «Властелин Колец» — «Песня к Элберет». https://youtu.be/Hx1lCzNgfi0?si=Rq4iLZqtjTpDRwXb
Песню я создала в нейросети https://suno.com
В ней можно по тексту сгенерить музыку и пение, то есть песню.Бесплатная версия имеет ограничение на количество бесплатных действий, то что получается не всегда что нужно, потому что зачастую стиль не тот, или пишешь что голос женский а песня упорно выдается с мужским вокалом.
Это можно исправить если описание стиля музыки исправить
А видеоряд сделала в этой нейросети https://noisee.ai
К сожалению, там только 30 сек генерится бесплатно
К Элберет
Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)
Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами
О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!
Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.
Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме.
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!
Другие переводы https://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкина-в-разных-переводах-21/
Оригинал (1954)
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
На английском языке русский вариант «К Элберет»
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sawn,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.
Переводов эльфийского варианта песни множество
http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0202.htm
Перевод Муравьева Кистяковского
А Элберет Гилтониэль
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Элленас!
На-кэард раллан дириэль
А галадреммин эннорас,
Фаруилос, ле линнатон
Нэф аэр, си нэф азарон!
На английском языке эльфийский вариант «К Элберет»
A Elbereth Gilthoniel
silivren penna mi'riel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-di'riel,
O galadhremmin Ennorath
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si' nef aearon!