Найти в Дзене
Дарья Дарева

Мои исследования - фонетика и морфология турецкого языка

Турецкий язык Турецкий язык пренадлежит к группе тюркских языков, или к "тюркской" семье, несмотря на то, что его предок, "османский турецкий ", имел арабский шрифт. В турецких песнях иногда могут "слышаться" русские слова. Но они не всегда "русские". Естественно, что мы подсощнательно пытаемся услышать в чужой речи что-то знакомое. Турецкий язык устроен так, что при переводе на русский песня не потеряет своей размерности и ритма, то есть можно сделать такой почти дословный перевод, в котором сохранятся ударения, что возможно далеко не во всех языках. Это означает, что турецкий имеет схожую с русским ритмику, хотя в произношении много нюансов. Несмотря на то, что турецкий кажется короче и отрывистее русского, это компенсируется в нем длинными глаголами и многочисленными суффиксами. Словообразование в турецком напротив, имеет сходство с немецким языком - слово может состоять из двух только букв, но суффиксы, нанизывающиеся на него в процессе построения фраз делают его восьмибуквенным.

Турецкий язык

Турецкий язык пренадлежит к группе тюркских языков, или к "тюркской" семье, несмотря на то, что его предок, "османский турецкий ", имел арабский шрифт. В турецких песнях иногда могут "слышаться" русские слова. Но они не всегда "русские". Естественно, что мы подсощнательно пытаемся услышать в чужой речи что-то знакомое. Турецкий язык устроен так, что при переводе на русский песня не потеряет своей размерности и ритма, то есть можно сделать такой почти дословный перевод, в котором сохранятся ударения, что возможно далеко не во всех языках. Это означает, что турецкий имеет схожую с русским ритмику, хотя в произношении много нюансов. Несмотря на то, что турецкий кажется короче и отрывистее русского, это компенсируется в нем длинными глаголами и многочисленными суффиксами. Словообразование в турецком напротив, имеет сходство с немецким языком - слово может состоять из двух только букв, но суффиксы, нанизывающиеся на него в процессе построения фраз делают его восьмибуквенным. Один суффикс отвечает за падеж, другой за количество, третий за пренадлежность. Первым всегда идет количественный суффикс. Также бросается в глаза то, что в турецком артикль ставится между прилагательным и собственно, объектом, что абсолютно недопустимо в английском или немецком языках. Рода (кроме третьего, единственное число) в турецком языке фонетически согласованы с глаголами, поэтому ошибиться здесь непросто. Русским действительно турецкий язык ее кажется сложным, потому что много заимствований - обычно турецкий выступает посредником между русским и арабским/персидским во "влиянии". В основном сферы заимствований - это конечно же еда и напитки, и одежда, все, что связано с тканью. Тем не менее, легкая тема, где не надо почти запоминать словк, закончится довольно быстро - и вам придется запоминать новые слова, абсолютно с вашим родным языком не связанные. Также конечно, нам заметно проще, чем англичанам , поскольку тем придётся привыкать, что "паста" это пирог, а "макарна" это макароны. Как ни странно в греческом подобного не наблюдается, хотя в нем через итальянский, как и в турецком, поселилось слово с корнем "портакал" - апельсин, но макароны остались пастой, как и пологается. Но не будем забывать, что есть еще фактор многочисленных переводческих ошибок наших предков, которые тпк или иначе жили или торговали вместе, смешно коверкали на свой лад чужие слова и сами придумывали им значения, иногда близкие к истине. У них не было интернета, а иногда и времени на словари и книги. Таким образом в русском языке слово "парча" стало в прямом смысле куском красивого шелка, а в турецком оно означает "кусок". "парампарча", ( часто встречается в песнях с любовной тематикой) означает "вдребезги" то есть, "на множество кусков". Также в турецком языке существует "проблема " с буквой и, которая конечно, несравнима с проблемой понимания арабского языка, но эта буква, без точки становящаяся "ы", часто остаётся без внимания, а в устной речи бывает трудно отличить ее от и. Напомним, что глагол в турецком всегда идет после существительного, что в русском языке характерно для былин и поэтического стиля ( в русском языке три вида акцентов - бытовой ( прилагательное - существительное - глагол), стихотворный ( глагол - существительное - прилагательное) и для подчеркнутости действия (стихи военного содержания и вопросы) ( существительное- ( все другие части речи) - глагол) , где важно поставить акцент на действие. как известно, окончание очень важно, из иностранных фраз и слов мы чаще всего запоминаем именно конец. Это особенность человеческого восприятия. 

Возвращаясь к теме, скажем еще, что турецкий язык формировался в "походных условиях", то есть буквально у кочевых племен. Возможно, это одна из причин наличия в нем короткой повелительной формы - что, как известно, необходимо для отдачи приказов в армии. Самая короткая форма глагола - форма повелительного наклонения на" ты" , обычно состоит из двух-трех букв, а самая длинная - глагол-обращение к нескольким людям. 

Спецефические звуки турецкого языка, непередаваемые русскими буквами, в русском языке подверглись тому же процессу что и, например, польские звуки в некоторых диалектах- чаще всего замена происходит по схеме "о-у" , "в-л", "ш-щ-с", "ч-ц", "х-к", как мы уже упомянули "ы-и" и так далее. Не имеющая звука ğ в русском языке стала произноситься как г, что, в принципе, не вредит общему пониманию, но иногда вызывает путаницу. Возможно, так случилось из за утраты специального значка или нехватки сведений о нем.  На этом я пока закончу свою исследовательскую статью, но позже мы перейдём конечно же, от базовых знаний к более основательному материалу.спасибо за то, что читали, от знатоков или носителей языка буду рада услышать поправки и замечания. До новых встреч, автор - Дарья Дарева

#турецкий #морфология #исследования