Иногда так хочется быть кошкой на горячих кирпичах или мухой на стене… Эх, мечты-мечты! Стоп! О чем это мы? Конечно же, снова об английских идиомах, которые, как вы знаете, никогда не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в максимально неловкую ситуацию. В карусели вас ждет подборка из пяти идиом, которые точно стоит запомнить, ведь они мало того что забавные, так еще и весьма милые. 1. I wish I'd been a fly on the wall during that conversation. — Хотел бы я быть мухой на стене во время этого разговора. Несмотря на то, что логика про муху на стене все же прослеживается, не стоит переводить идиому to be a fly on the wall дословно. Ее значение — «подслушивать», «подсматривать», «шпионить», «быть словно в шапке-невидимке». 2. I heard about Sandra's wedding straight from the horse's mouth. — Я узнал о свадьбе Сандры прямо из уст лошади. Выражение straight from the horse's mouth следует переводить, как «из первых уст». 3. There were so many people on the bus that there was not enough
Вот почему эти 5 английских фраз нельзя переводить дословно
16 августа 202216 авг 2022
355
1 мин