Найти в Дзене

Вот почему эти 5 английских фраз нельзя переводить дословно

Иногда так хочется быть кошкой на горячих кирпичах или мухой на стене… Эх, мечты-мечты! Стоп! О чем это мы? Конечно же, снова об английских идиомах, которые, как вы знаете, никогда не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в максимально неловкую ситуацию. В карусели вас ждет подборка из пяти идиом, которые точно стоит запомнить, ведь они мало того что забавные, так еще и весьма милые. 1. I wish I'd been a fly on the wall during that conversation. — Хотел бы я быть мухой на стене во время этого разговора. Несмотря на то, что логика про муху на стене все же прослеживается, не стоит переводить идиому to be a fly on the wall дословно. Ее значение — «подслушивать», «подсматривать», «шпионить», «быть словно в шапке-невидимке». 2. I heard about Sandra's wedding straight from the horse's mouth. — Я узнал о свадьбе Сандры прямо из уст лошади. Выражение straight from the horse's mouth следует переводить, как «из первых уст». 3. There were so many people on the bus that there was not enough

Иногда так хочется быть кошкой на горячих кирпичах или мухой на стене… Эх, мечты-мечты!

Стоп! О чем это мы?

Конечно же, снова об английских идиомах, которые, как вы знаете, никогда не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в максимально неловкую ситуацию.

В карусели вас ждет подборка из пяти идиом, которые точно стоит запомнить, ведь они мало того что забавные, так еще и весьма милые.

1. I wish I'd been a fly on the wall during that conversation. — Хотел бы я быть мухой на стене во время этого разговора.

Несмотря на то, что логика про муху на стене все же прослеживается, не стоит переводить идиому to be a fly on the wall дословно. Ее значение — «подслушивать», «подсматривать», «шпионить», «быть словно в шапке-невидимке».

2. I heard about Sandra's wedding straight from the horse's mouth. — Я узнал о свадьбе Сандры прямо из уст лошади.

Выражение straight from the horse's mouth следует переводить, как «из первых уст».

3. There were so many people on the bus that there was not enough room to swing a cat. — В автобусе было так много людей, что не хватало комнаты, чтобы покачать кота.

Идиома there's not enough room to swing a cat переводится, как «теснота», «повернуться негде», когда речь идет о небольшом, тесном помещении.

4. She was like a cat on hot bricks before her driving test. — Она была как кошка на горячих кирпичах перед экзаменом по вождению.

Значение идиомы like a cat on hot bricks — «быть как на иголках», «на горячих углях». Используйте его, когда вам нужно сказать, что кто-либо сильно нервничает по какому-либо поводу.

5. The kids were yelling while I was cramming for my exam, so I told them to put a sock in it. — Дети кричали, пока я готовилась к экзамену, поэтому я сказала им положить в него носок.

Выражение to put a sock in it означает «закрыть варежку», «помолчать».

Проверьте свою интуицию: как вы думаете, что означает это выражение?

sledge-hammer argument

a) сильный/железный аргумент

b) аргументировать свою позицию с применением силы

Пишите вариант ответа в комментариях.

-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Запишитесь на бесплатный вводный урок — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

🎁 А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».