Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
English a Day

А как же шутки?

Знаете этот мем про то, что одно из многочисленных преимуществ билингвов это возможность смеяться над мемами на обоих языках? Это кстати возможно, даже если вы не билингв, а просто изучаете иностранный язык 👌. Как бы то ни было, я согласна с этим мемом на все сто процентов. Я обожаю лингвистический юмор. Ну в смысле такой, который построен на игре слов, на многозначности и так далее. Поэтому я предпочитаю смотреть фильмы, мультфильмы и сериалы на английском. Конечно, многие шутки вполне реально перевести на русский так, чтобы было смешно и на русском. Но если в её основе игра слов, то это не так просто. Ну вот например мультфильм от студии Pixar "В поисках Немо". Помните эпизод, где Немо с друзьями любуются открытым океаном и замечают вдалеке лодку? Они вспоминают, что один их всеведущий знакомый назвал этот предмет "a butt", что значит "попа", хотя правильное слово "a boat". Но ведь они дети и поэтому перепутали слова, так как они похожи по произношению, что и делает эту сцену смешн

Знаете этот мем про то, что одно из многочисленных преимуществ билингвов это возможность смеяться над мемами на обоих языках? Это кстати возможно, даже если вы не билингв, а просто изучаете иностранный язык 👌. Как бы то ни было, я согласна с этим мемом на все сто процентов.

Я обожаю лингвистический юмор. Ну в смысле такой, который построен на игре слов, на многозначности и так далее. Поэтому я предпочитаю смотреть фильмы, мультфильмы и сериалы на английском. Конечно, многие шутки вполне реально перевести на русский так, чтобы было смешно и на русском. Но если в её основе игра слов, то это не так просто.

Ну вот например мультфильм от студии Pixar "В поисках Немо". Помните эпизод, где Немо с друзьями любуются открытым океаном и замечают вдалеке лодку?

Рыбёшки соревнуются, кто ближе подплывёт к лодке.
Рыбёшки соревнуются, кто ближе подплывёт к лодке.

Они вспоминают, что один их всеведущий знакомый назвал этот предмет "a butt", что значит "попа", хотя правильное слово "a boat". Но ведь они дети и поэтому перепутали слова, так как они похожи по произношению, что и делает эту сцену смешной с такими репликами как, например:

"That's a pretty big butt" - Да, большая попа!
"Look! I'm gonna touch the butt!" - Смотрите, я сейчас потрогаю эту попу!
"He touched the butt!" - Немо дотронулся до попы!
Немо возвращается к рифу, после того, как дотронулся до лодки.
Немо возвращается к рифу, после того, как дотронулся до лодки.

Русский зритель этих шуток не услышит в русской озвучке, потому что в переводе эта игра слов отсутствует. Конечно, это всё юмор туалетный, так сказать, но детям такой и нравится, что уж кривить душой, как и многим взрослым. Вариант беспроигрышный 😅.

Или вот, например, сериал "Друзья". Первый сезон, серия, в которой парни учат девчонок играть в покер.

-3

Девчонки проиграли и Рейчел, возмущённая тем, что им придется заплатить проигрыш, пытается пристыдить Росса словами:

"So you get your ya-yas by taking money from all of your friends."
Имея в виду, что Росс получает особое удовольствие от того, что выигрывает деньги у друзей. Чендлер, который никогда не упускает случая ввернуть сакрастический комментарий, отвечает:
"And I get my "ya-yas" from IKEA" - А мои "Яи" из ИКЕИ.

Снова игра слов, потому что сами знаете, какие в ИКЕЕ встречаются названия 😅, вполне можно найти стол или вазу и с таким. А что мы слышим в русском переводе этой сцены?

Рейчел: "Так вот откуда все твои игрушки? Обыгрываешь друзей?"
Чендлер: "А я покупаю всё в ИКЕЕ."

Да уж, обхохочешься 🤣

Ну и ещё один пример труднопереводимых шуток. На этот раз из второго сезона сериала "Детство Шелдона" ("Young Sheldon"). Вся семья за столом. Шелдон, который считает семейный бюджет и налоги, спрашивает почему расходы на продукты выросли по сравнению с прошлым периодом. Его папа, желая подколоть Бабулю, которая частенько ужинает с ними, хоть и живёт в доме через дорогу, отвечает:

"За этим столом есть кое-кто, кто ест БЕСПЛАТНО." (намекая на Бабулю)
"За этим столом есть кое-кто, кто ест БЕСПЛАТНО." (намекая на Бабулю)

Но Бабуля за словом в карман не лезет, и тут же парирует:

"За столом также есть кое-кто, кто ест ЗА ТРОИХ" (намекая на очень упитанного папу Шелдона)
"За столом также есть кое-кто, кто ест ЗА ТРОИХ" (намекая на очень упитанного папу Шелдона)

В английском выражения FOR FREE (бесплатно) и FOR THREE (за троих) очень созвучны, почти идентичны, отсюда и юмор, а в русском приходится их просто переводить как есть. Колкость сохраняется, а юмор тускнеет 🤷

ВЫВОД: изучайте иностранные языки, чтобы наслаждаться фильмами по максимуму✨

#английский #юмор #друзья