Найти тему
English a Day

А как же шутки?

Знаете этот мем про то, что одно из многочисленных преимуществ билингвов это возможность смеяться над мемами на обоих языках? Это кстати возможно, даже если вы не билингв, а просто изучаете иностранный язык 👌. Как бы то ни было, я согласна с этим мемом на все сто процентов.

Я обожаю лингвистический юмор. Ну в смысле такой, который построен на игре слов, на многозначности и так далее. Поэтому я предпочитаю смотреть фильмы, мультфильмы и сериалы на английском. Конечно, многие шутки вполне реально перевести на русский так, чтобы было смешно и на русском. Но если в её основе игра слов, то это не так просто.

Ну вот например мультфильм от студии Pixar "В поисках Немо". Помните эпизод, где Немо с друзьями любуются открытым океаном и замечают вдалеке лодку?

Рыбёшки соревнуются, кто ближе подплывёт к лодке.
Рыбёшки соревнуются, кто ближе подплывёт к лодке.

Они вспоминают, что один их всеведущий знакомый назвал этот предмет "a butt", что значит "попа", хотя правильное слово "a boat". Но ведь они дети и поэтому перепутали слова, так как они похожи по произношению, что и делает эту сцену смешной с такими репликами как, например:

"That's a pretty big butt" - Да, большая попа!
"Look! I'm gonna touch the butt!" - Смотрите, я сейчас потрогаю эту попу!
"He touched the butt!" - Немо дотронулся до попы!
Немо возвращается к рифу, после того, как дотронулся до лодки.
Немо возвращается к рифу, после того, как дотронулся до лодки.

Русский зритель этих шуток не услышит в русской озвучке, потому что в переводе эта игра слов отсутствует. Конечно, это всё юмор туалетный, так сказать, но детям такой и нравится, что уж кривить душой, как и многим взрослым. Вариант беспроигрышный 😅.

Или вот, например, сериал "Друзья". Первый сезон, серия, в которой парни учат девчонок играть в покер.

-3

Девчонки проиграли и Рейчел, возмущённая тем, что им придется заплатить проигрыш, пытается пристыдить Росса словами:

"So you get your ya-yas by taking money from all of your friends."
Имея в виду, что Росс получает особое удовольствие от того, что выигрывает деньги у друзей. Чендлер, который никогда не упускает случая ввернуть сакрастический комментарий, отвечает:
"And I get my "ya-yas" from IKEA" - А мои "Яи" из ИКЕИ.

Снова игра слов, потому что сами знаете, какие в ИКЕЕ встречаются названия 😅, вполне можно найти стол или вазу и с таким. А что мы слышим в русском переводе этой сцены?

Рейчел: "Так вот откуда все твои игрушки? Обыгрываешь друзей?"
Чендлер: "А я покупаю всё в ИКЕЕ."

Да уж, обхохочешься 🤣

Ну и ещё один пример труднопереводимых шуток. На этот раз из второго сезона сериала "Детство Шелдона" ("Young Sheldon"). Вся семья за столом. Шелдон, который считает семейный бюджет и налоги, спрашивает почему расходы на продукты выросли по сравнению с прошлым периодом. Его папа, желая подколоть Бабулю, которая частенько ужинает с ними, хоть и живёт в доме через дорогу, отвечает:

"За этим столом есть кое-кто, кто ест БЕСПЛАТНО." (намекая на Бабулю)
"За этим столом есть кое-кто, кто ест БЕСПЛАТНО." (намекая на Бабулю)

Но Бабуля за словом в карман не лезет, и тут же парирует:

"За столом также есть кое-кто, кто ест ЗА ТРОИХ" (намекая на очень упитанного папу Шелдона)
"За столом также есть кое-кто, кто ест ЗА ТРОИХ" (намекая на очень упитанного папу Шелдона)

В английском выражения FOR FREE (бесплатно) и FOR THREE (за троих) очень созвучны, почти идентичны, отсюда и юмор, а в русском приходится их просто переводить как есть. Колкость сохраняется, а юмор тускнеет 🤷

ВЫВОД: изучайте иностранные языки, чтобы наслаждаться фильмами по максимуму✨

#английский #юмор #друзья