Найти тему
Юрий Салатов

О культуре пития. Стихотворение Людвика Ежи Керна «Подворотня»

Поэт Людвик Ежи Керн
Поэт Людвик Ежи Керн

Как-то решил я заглянуть в учебник польского языка. По работе приходилось взаимодействовать с польскими партнерами и я решил освоить хотя бы азы разговорной лексики. Попался мне на глаза учебник с темно-красной обложкой, «Практический курс польского языка». Целый коллектив авторов - Я. Кротовская, Л.Кашкуревич, Г.Лесная, Н.Селиванова. Специально указываю авторов, чтобы высказать им благодарность.

Учебник хороший, доступно излагающий основы грамматики. И несомненным преимуществом, на мой взгляд, было наличие многочисленных примеров из польской поэзии. И так изучая язык, я знакомился с польской поэзией на языке оригинала.

Мне она понравилась, интересная, с замечательным юмором. Для меня человек без чувства юмора, иронии, особенно самоиронии – это человек глубоко не здоровый. Как тут не вспомнить слова барона Мюнхгаузена из фильма Марка Захарова, что все глупости в этом свете делаются именно с серьезным выражением лица.

Но одно стихотворение мне понравилось до такой степени, что я решил, а почему бы не попробовать его перевести. Вооружился я Большим польско-русским словарем и приступил к делу.

Автора звали Людвик Ежи Керн, он мне был неизвестен. Откровенно говоря, на тот момент я навскидку мог назвать немного имен из польской литературы – Адам Мицкевич, Генрик Сенкевич, Болеслав Прус, Юлиан Тувим, да помнил еще фильм «Академия пана Кляксы» по произведению Яна Бжехвы. Стихотворение называлось «Brama», которое можно перевести как «ворота, подворотня». Я выбрал второй вариант.

Начал я читать это стихотворение на польском:

«Anglicy mają sitting room

Nemcy mają die Küche,

W bistro,

Wtłoczony w obcy tłum,

Francuz stoi z kielichem;»

Буквально: «У англичан есть sitting room – гостиная, у немцев есть die Küche – кухня (сразу вспомнилась фраза, приписываемая то ли Бисмарку, то ли кайзеру Вильгельму II, что у немецкой женщины есть три К - Kinder, Küche, Kirche – дети, кухня, церковь). В bistro, стиснутый незнакомыми людьми, стоит француз со своим бокалом».

И тут мне сразу пришел на ум перевод этого четверостишия:

«Англичане гордятся своей гостиной.

Немцы на кухне довольствуются малым.

В бистро,

зажат толпою чинной,

Француз стоит со своим бокалом».

Чувствую, получилось неплохо, буду продолжать. Читаю дальше:

«Turek w kawiarni fajkę ćmi,

Mknie Duńczyk do Tivoli.

Hawajczyk znowu całe dni

Spędza gdzieś wśród atoli,»

«Турок в кофейне трубкой дымит,

Мчится датчанин в Тиволи.

Гаваец снова все дни

Проводит где-то среди атоллов».

Здесь мне было непонятно сочетание датчанина и итальянского названия Тиволи. Гораздо позже мне довелось побывать в городке Тиволи под Римом, который известен виллой римского императора Адриана. Но его часто показывают в фильмах благодаря этим фонтанам на вилле кардинала д’Эсте.

фонтаны на вилле кардинала д'Эсте в Тиволи, Италия
фонтаны на вилле кардинала д'Эсте в Тиволи, Италия

Но в стихотворении говорится не о городке Тиволи, а о парке «Тиволи» в Копенгагене, в котором мне позже тоже довелось побывать.

Вход в парк «Тиволи» в Копенгагене
Вход в парк «Тиволи» в Копенгагене

Я перевел это четверостишие так:

«Турок в кофейне трубкой дымит.

Датчанин в Тиволи мчит.

Житель же островов гавайских

все время на атолле проводит средь птичек райских.»

Смотрю дальше:

«Japończyk znika w domu gejsz,

Włoch w casa coś przetrąci –

W ogóle

Patrząc wzdłuż i wszerz,

To kazdy ma swój kącik.»

Буквально: «Японец пропадает в доме гейш, Итальянец в casa (ит. «дом») чем-то перекусывает – в общем глядя вдоль и поперек, то у каждого есть свой уголок».

Я перевел это так:

«Японец целый день среди гейш пропадает,

В домике своем итальянец что-то доедает -

В общем,

Куда ни кинешь взгляд,

Каждый своему уголочку рад.»

Вроде перевод получается, остальную часть стихотворения я перевел быстро.

«A my, Polacy,

Co my mamy?

My, Polacy, mamy bramy.

O, jak nam błogo w cieniu bram,

Gdzie żonin wzrok nie sięga.

Przeciąg zakąską jest nam tam,

A korkociągiem – ręka.

Prosto z butelki

Gul – gul – gul

Zawartość spływa ładnie.

W bramie się czujesz jak ten król.

Pluć mozesz, gdzie popadnie.

Znudzisz się? Druga juz o krok

Otchłanią swą zaprasza.

I nowa ćwiartka,

Nowy mrok –

Ech, bramo!

Bramo nasza!»

Мой перевод:

«А мы, поляки,

где любим присесть?

Для этого у нас подворотни есть.

О, как нам дорог подворотни мрак,

Где попрек жены не достанет.

Здесь нам будет закуской сквозняк,

А рука штопором станет.

Прямо с бутылки

Буль! Буль! Буль!

Содержимое стекает бесподобно.

В подворотне чувствуешь себя как король,

Плевать можешь, где удобно.

А наскучило или сосуд иссяк?

Из другой подворотни кто-то рукою машет.

И новая четвертинка

И новый мрак -

Эх, подворотня,

Подворотня наша!»

Ироничное стихотворение польского поэта Людвика Керна обращено к его землякам, но уверен, многие народы охотно применят его к себе. Понятная
всем привычка, любовь к выпивке - это так присуще природе человека.

Я вспоминаю нашу юность, когда мы сидели во дворах или скверах, по сути, в тех же самых подворотнях, с бутылкой вина на всю компанию. Кто знает, может, это была лучшая пора нашей жизни.

Переведя это стихотворение, я почувствовал уверенность, что могу заниматься поэтическим переводом. Потом я перевел еще несколько десятков стихов этого замечательного автора, классика польской детской литературы, поэта-сатирика, которому я обязательно посвящу отдельную статью. Так началось мое увлечение поэтическим переводом, которое продолжается до сих пор.

Подписывайтесь на мой канал Юрий Салатов.

Лайки и комментарии способствуют развитию канала.

#людвикежикерн #подворотня #поэзия #польскаяпоэзия