Найти в Дзене
Дмитрий Иванов

Какие различия в грамматике существуют между польским и русским языками?

Часто задают такой вопрос. Попробую привести основные моменты. Если еще придет в голову что-то , буду добавлять

Отличий ,как и сходств, много.

Основные навскидку

Другой алфавит

Польский пользуется латиницей без букв Q, X и V, но с дополнительными буквами с диакритическими знаками  ą, ę,ć,ł,ń,ó,ś,ź,ż. Латиница не всегда удобна, имхо. Попробуйте сразу прочитать название маленького польского города Szczebrzeszyn.

Роль местоимения

В русском важно местоимение. Обычно говорим: «я сделала», «ты рисуешь», «мы пришли.»

В польском языке местоимение очень часто опускается, это касается и разговорной, и письменной речи. Местоимения ja, ty, my, wy опускаются практически всегда, кроме случаев, когда мы действительно считаем важным их употребить . К примеру, хотим подчеркнуть, что именно мы сделали что-то, а не кто-то другой.

Местоимение они имеет две формы-мужскую и женскую oni(мужская компания)/one (женская компания и  неодушевленные предметы, животные и дети) .В русском это тоже раньше было( "Семь суток ехали оне." Пушкин ) Если в группе лиц есть хотя бы один мужчина –то  ONI.Получается, что женщины и дети стоят в одном ряду с животными и всякими предметами) Такой вот атавизм со старых времен.

Важность глагола в польском языке

Из-за практически постоянного опускания местоимений именно по глаголу мы сможем понять, какое лицо действует в предложении.Поэтому глагол имеет больше форм. В прошедшем времени у польского глагола 13 форм ( у русского -4)

Возьмем глагол читать

Вот русский: читал, читала, читало, читали

А глагол «быть», который в польском используется практически всегда , в настоящем времени изменяется по лицам и числам. В русском этот глагол почти всегда опускается и не изменяется в настоящем времени

-2

Система падежей

В принципе похожи, каждому окончанию можно привести соответствие в русском: где русское -ом , в польском -em, -e и -u  , -ой и ą и тд, не буду все замены перечислять. Чуть сложнее дательный , у большинства существительных мужского рода окончание не — u (bratu), а— owi (domowi). Что интересно, основные отличия приходятся на мужской род существительных.

+

Звательный падеж

особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение

Mama-mamo

Существительные множественного числа мужского рода в польском могут заканчиваться не только на прохожее на русские -i / -y, -e ( chłopiec – chłopcy ,sąsiad – sąsiedzi) , но и на -owie (syn – synowie)

Достаточно заметно отличается категория одушевленности.Эта категория связана со значением существительных и делением окружающего на живое и неживое. Проявляется она у существительных мужского рода в форме родительного (соответственно окончания -a nie mam kota у меня нет кота и  -u   nie mam samolotu у меня нет самолета) и  винительного падежа единственного числа, который у одушевленных существительных совпадает с родительным падежом, а у неодушевленных - с именительным падежом (widzę kota «вижу кота» - widzę samolot «вижу самолет»). В русском отличается только винительный падеж.

Существительные женского и среднего рода не имеют этой категории , в русском тоже так.

Но , что интересно ,сама категория одушевленности размыта. Некоторые предметы тоже являются одушевлёнными в грамматическом плане, когда речь идет о чем то дорогом. Это части тела ,деньги, одежда, домашняя утварь, даже  названия марок автомобилей, сигарет,  танцев , городов. Четких правил в этом нет. В русском такого нет.

Нужно обратить внимание на обращение к людям в польском языке, в польском целых шесть "ВЫ"(!):

Mecтоимение Wy применимо только во множественном числе в буквальном смысле , а вежливое обращение

к женщине – pani

к мужчине – pan

к женщинам – panie

к мужчинам – panowie

к группе людей разного пола или к супружеской паре – państwo

Частица się

Грубо говоря, частица się — это частица «ся» в русском. А в польском она всегда пишется отдельно от глагола и может «гулять» по всему предложению

Сослагательное наклонение

Как и в русском получается при помощи частицы  by (  русском - бы)

Но она изменяется по лицам:

ja -bym ty -byś on/ona/ono -by my -byśmy wy -byście one/oni -by

и может «гулять» по предложению: moglibyśmy i byśmy mogli (мы могли бы). В разговорном языке чаще встречается второй вариант.

Краткая и длинная формы местоимений

В русском нет понятия краткой и длинной формы личных местоимений

В польском такие формы есть — mnie <-> mi, tobie <-> ci, jego <->go и т.д.

Ударение

В русском ударение в слове стоит абсолютно где попало и не регулируется никакими правилами.

В польском ударение падает всегда, за редкими исключениями, на предпоследний слог. Причем при склонении слова если появляются дополнительный слог, ударение перемещается на эту позицию. К примеру: Adres-adrEsu (ударение показано заглавной буквой)

Формы будущего и прошлого

А вот в польском сохранилось и преждебудущее, свойственное древнеславянскому и давно пропавшее ищу русского языка, причем в нем чаще и говорят. К примеру będę pracował/pracowała — я буду работать, дословно буду работал/работала т е к слову быть в будущем времени добавляется глагол в прошедшем. Кстати , в старорусском была такая же форма будущего

буду читалъ,-а,-о будемъ читали,-ы,-а будевѣ читала

Но ее давно уже нет в русском, а в польском это самый популярный вариант. Есть вариант и как в русском  będę pracować (буду +инфинитив), но применяется реже.

есть еще так называемое «время четвертое» — предпрошедшее, czas zaprzeszły , но поляки практически перестали его употреблять. В русском тоже следы его остались : жили-были, как начинаются многие сказки

Польский вообще, наверное, самый архаичный из славянских, там много древних конструкций осталось. Говорят, что именно носители польского лучше всех поймут древнеславянский. Чтобы это проверить , ждем изобретения машины времени))

В целом, грамматика несколько сложнее, но меньше исключений, меньше сложных орфографических правил ( к примеру, практически нет сдвоенных согласных) делают его даже несколько проще. Благодаря такой грамматике язык более точный, чем русский (это ИМХО)

Ну и в конце о ложных друзьях переводчика. Слова полностью или частично совпадающие с русскими , но имеющими совсем другое значение. Это при изучении близких языков опасно, вы думаете, что слово понимаете, ленитесь заглянуть в словарь, а насом деле его не понимаете. Иногда может привести к недоразумениям и даже к  неприятной ситуации. Здесь славянские языки вне конкуренции. Вот польский. Uroda-красота ,  sklep-магазин, dywan-ковер, pukać-стучать, zapomnieć- забыть.Если говорят, что надо идти prosto, означает прямо. Если у кого имя Татьяна, Таней лучше не представляться и других не называть. Tania-дешевая. Lody -мороженое, а вот zrobić lody (сделать мороженое дословно) оральный секс. Причем именно с такой просьбой иностранцы , пытающиеся говорить на польском, обращаются к продающим мороженое, что очень веселит всех, кроме продавцов. Название группы Spice girls лучше не переводить  как Pieprzone dziewczyny. Смысл будет совсем не тот