Часто задают такой вопрос. Попробую привести основные моменты. Если еще придет в голову что-то , буду добавлять
Отличий ,как и сходств, много.
Основные навскидку
Другой алфавит
Польский пользуется латиницей без букв Q, X и V, но с дополнительными буквами с диакритическими знаками ą, ę,ć,ł,ń,ó,ś,ź,ż. Латиница не всегда удобна, имхо. Попробуйте сразу прочитать название маленького польского города Szczebrzeszyn.
Роль местоимения
В русском важно местоимение. Обычно говорим: «я сделала», «ты рисуешь», «мы пришли.»
В польском языке местоимение очень часто опускается, это касается и разговорной, и письменной речи. Местоимения ja, ty, my, wy опускаются практически всегда, кроме случаев, когда мы действительно считаем важным их употребить . К примеру, хотим подчеркнуть, что именно мы сделали что-то, а не кто-то другой.
Местоимение они имеет две формы-мужскую и женскую oni(мужская компания)/one (женская компания и неодушевленные предметы, животные и дети) .В русском это тоже раньше было( "Семь суток ехали оне." Пушкин ) Если в группе лиц есть хотя бы один мужчина –то ONI.Получается, что женщины и дети стоят в одном ряду с животными и всякими предметами) Такой вот атавизм со старых времен.
Важность глагола в польском языке
Из-за практически постоянного опускания местоимений именно по глаголу мы сможем понять, какое лицо действует в предложении.Поэтому глагол имеет больше форм. В прошедшем времени у польского глагола 13 форм ( у русского -4)
Возьмем глагол читать
Вот русский: читал, читала, читало, читали
А глагол «быть», который в польском используется практически всегда , в настоящем времени изменяется по лицам и числам. В русском этот глагол почти всегда опускается и не изменяется в настоящем времени
Система падежей
В принципе похожи, каждому окончанию можно привести соответствие в русском: где русское -ом , в польском -em, -e и -u , -ой и ą и тд, не буду все замены перечислять. Чуть сложнее дательный , у большинства существительных мужского рода окончание не — u (bratu), а— owi (domowi). Что интересно, основные отличия приходятся на мужской род существительных.
+
Звательный падеж
особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение
Mama-mamo
Существительные множественного числа мужского рода в польском могут заканчиваться не только на прохожее на русские -i / -y, -e ( chłopiec – chłopcy ,sąsiad – sąsiedzi) , но и на -owie (syn – synowie)
Достаточно заметно отличается категория одушевленности.Эта категория связана со значением существительных и делением окружающего на живое и неживое. Проявляется она у существительных мужского рода в форме родительного (соответственно окончания -a nie mam kota у меня нет кота и -u nie mam samolotu у меня нет самолета) и винительного падежа единственного числа, который у одушевленных существительных совпадает с родительным падежом, а у неодушевленных - с именительным падежом (widzę kota «вижу кота» - widzę samolot «вижу самолет»). В русском отличается только винительный падеж.
Существительные женского и среднего рода не имеют этой категории , в русском тоже так.
Но , что интересно ,сама категория одушевленности размыта. Некоторые предметы тоже являются одушевлёнными в грамматическом плане, когда речь идет о чем то дорогом. Это части тела ,деньги, одежда, домашняя утварь, даже названия марок автомобилей, сигарет, танцев , городов. Четких правил в этом нет. В русском такого нет.
Нужно обратить внимание на обращение к людям в польском языке, в польском целых шесть "ВЫ"(!):
Mecтоимение Wy применимо только во множественном числе в буквальном смысле , а вежливое обращение
к женщине – pani
к мужчине – pan
к женщинам – panie
к мужчинам – panowie
к группе людей разного пола или к супружеской паре – państwo
Частица się
Грубо говоря, частица się — это частица «ся» в русском. А в польском она всегда пишется отдельно от глагола и может «гулять» по всему предложению
Сослагательное наклонение
Как и в русском получается при помощи частицы by ( русском - бы)
Но она изменяется по лицам:
ja -bym ty -byś on/ona/ono -by my -byśmy wy -byście one/oni -by
и может «гулять» по предложению: moglibyśmy i byśmy mogli (мы могли бы). В разговорном языке чаще встречается второй вариант.
Краткая и длинная формы местоимений
В русском нет понятия краткой и длинной формы личных местоимений
В польском такие формы есть — mnie <-> mi, tobie <-> ci, jego <->go и т.д.
Ударение
В русском ударение в слове стоит абсолютно где попало и не регулируется никакими правилами.
В польском ударение падает всегда, за редкими исключениями, на предпоследний слог. Причем при склонении слова если появляются дополнительный слог, ударение перемещается на эту позицию. К примеру: Adres-adrEsu (ударение показано заглавной буквой)
Формы будущего и прошлого
А вот в польском сохранилось и преждебудущее, свойственное древнеславянскому и давно пропавшее ищу русского языка, причем в нем чаще и говорят. К примеру będę pracował/pracowała — я буду работать, дословно буду работал/работала т е к слову быть в будущем времени добавляется глагол в прошедшем. Кстати , в старорусском была такая же форма будущего
буду читалъ,-а,-о будемъ читали,-ы,-а будевѣ читала
Но ее давно уже нет в русском, а в польском это самый популярный вариант. Есть вариант и как в русском będę pracować (буду +инфинитив), но применяется реже.
есть еще так называемое «время четвертое» — предпрошедшее, czas zaprzeszły , но поляки практически перестали его употреблять. В русском тоже следы его остались : жили-были, как начинаются многие сказки
Польский вообще, наверное, самый архаичный из славянских, там много древних конструкций осталось. Говорят, что именно носители польского лучше всех поймут древнеславянский. Чтобы это проверить , ждем изобретения машины времени))
В целом, грамматика несколько сложнее, но меньше исключений, меньше сложных орфографических правил ( к примеру, практически нет сдвоенных согласных) делают его даже несколько проще. Благодаря такой грамматике язык более точный, чем русский (это ИМХО)
Ну и в конце о ложных друзьях переводчика. Слова полностью или частично совпадающие с русскими , но имеющими совсем другое значение. Это при изучении близких языков опасно, вы думаете, что слово понимаете, ленитесь заглянуть в словарь, а насом деле его не понимаете. Иногда может привести к недоразумениям и даже к неприятной ситуации. Здесь славянские языки вне конкуренции. Вот польский. Uroda-красота , sklep-магазин, dywan-ковер, pukać-стучать, zapomnieć- забыть.Если говорят, что надо идти prosto, означает прямо. Если у кого имя Татьяна, Таней лучше не представляться и других не называть. Tania-дешевая. Lody -мороженое, а вот zrobić lody (сделать мороженое дословно) оральный секс. Причем именно с такой просьбой иностранцы , пытающиеся говорить на польском, обращаются к продающим мороженое, что очень веселит всех, кроме продавцов. Название группы Spice girls лучше не переводить как Pieprzone dziewczyny. Смысл будет совсем не тот