Русский язык довольно гостеприимен, именно поэтому в его составе можно встретить слова из разных стран. Эти слова уже не кажутся нам чужими, так как адаптировались под наши реалии. Они, как хамелеоны, слились с окружающей действительностью: немного изменили своё значение, чтобы прижиться на новой "земле".
1. Ностальгия
Это слово берёт своё начало в греческом языке: nostos - возвращение, algos - боль😭. Этим термином в 1688 году швейцарский врач Иоганн Хофер окрестил депрессию солдат и студентов, которые длительное время находились далеко от дома😞. То есть дословно ностальгия - это тоска по родине, по дому.
Попав в русский язык, это слово претерпело изменения. У нас так называют тоску по прошлому. У кого-то ностальгия по первой любви, по славным спортивным успехам молодости и так далее.
2. Диван
Это подарок турецкого языка. Давным давно так называли отчёты о военной службе, потом это слово перешло на кабинет, где всё это хранилось.
В таких кабинетах обязательно стояли низкие сидения, на которых важные лица решали важные вопросы. Русские решили перенять традицию и назвали эту мебель диваном.
3. Сарай
Вы не поверите, но в персидских языках это слово называет шикарные дворцы. Именно сараи и были у могучих ханов Золотой Орды.
У нас же сарай ассоциируется с маленькой, шаткой и некрасивой постройкой, где обычно хранят инструменты для огородных работ. Также сараем пренебрежительно называют чей-то ветхий дом. Почему это слово из дворца превратилось в хибару? Наверно, это месть русского человека за долгое иго🤷.
4. Пюре
Пришло это вкусное слово к нам из Франции. Обозначает блюдо из перетёртых или размятых овощей или фруктов. Образовалось оно от глагола purce - очищать. Кстати, пурген (очень интересное лекарство) как раз и восходит к этому глаголу.
В нашей культуре пюре - это, прежде всего, блюдо из варёной картошки.
5. Йогурт
Перекочевало это сладкое лакомство к нам из турецкого языка. Вообще там оно обозначает кислое молоко или иначе простоквашу.
Сегодня для нас йогурт - это вкусный кисло-молочный продукт с самыми разными добавками.
6. Халат
Ещё один турецкий хамелеон давно втёрся к нам в доверие. Именно так называли преимущественно мужскую повседневную одежду, у богачей были и халаты для особых случаев: расшитые золотыми нитями, с дорогими украшениями.
В нашем же языке халат - это домашняя одежда, не для улицы и не для приёма гостей.
7. Шашлык
Ну, кто не любит это блюдо? А пришло оно в мировую культуру из крымско-татарского языка и обозначает что-то на вертеле. В народах, исповедующих ислам, шашлык - это баранина на костре.
У нас же шашлыком называют любое мясо, прожаренное на мангале: и курицу, и свинину...
Вот такая непростая участь у слов: путешествуют они из одного языка в другой и, чтобы не пропасть, меняют свой "окрас". "Свой среди чужих" - это как раз про эти самые слова-хамелеоны.
Спасибо за внимание! Уважаемые читатели, подписывайтесь на мой канал!
P.s. Когда в последний раз вы ели шашлык? Баранина это была или что-то другое?