Найти тему
Наука и фантастика

Инопланетяне переводят Блока

Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.

Артур Роза. Книга строителя миров. Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Артур Роза. Книга строителя миров. Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.

В предыдущей статье говорилось о семинаре по поэтическому переводу, который в Тиатарском межгалактическом Колледже космолингвистики ведет учитель моей героини Юлии - магистр, а в дельнейшем профессор Джеджидд (он же - принц Ульвен Киофар).

Один из эпизодов книги "Двойное кольцо" - попытка инопланетян перевести стихотворение Александра Блока.

Драконоид-стихотворец Рэо с планеты Орифия, из любви к Юлии изучающий русский язык, принес с собой на занятие подборку стихов Блока.

Процитирую этот фрагмент:

"Магистр Джеджидд мог читать на русском, но не говорил. Он взглянул в файлы Рэо и ткнул наобум в первый попавшийся текст: "Произнесите, пожалуйста, вслух. Оценим ритм и фонетику".   

"Мой любимый, мой князь, мой жених,  

Ты печален в цветистом лугу. 

 Повиликой меж нив золотых  

Завилась я на том берегу"...  

 - Будьте добры, сначала переведите подстрочно, - остановил магистр вдохновенную декламацию Рэо с его неистребимым рычащим орифийским акцентом (получалось забавное "крряссь" вместо "князь", и так далее).  На "повилике" мой друг запнулся. И про "нивы" он тоже не знал ничего. В нашей группе никто не мог догадаться, что бы всё это значило. Коллективный инопланетный разум всё же сообразил: наверное, подразумевалась какая-то фауна или флора. Даже я с "повиликой" замешкалась, предположив, что, раз она от слова "повиливать", то, наверное, это скорее животное с хвостиком. Мы залезли в межгалактический справочник и с трудом добрались до истины. Рэо признался, что он представлял себе повилику в виде узорчатой водяной змеи. Почему водяной? Сказано же: "на том берегу". Значит, переплыла! Наелась и отдыхает. Лежит, переваривает. Ей хорошо.  Развеселился даже магистр. Все прочие, кто умел хохотать, хохотали до слез.

Отдыхающая змея. С сайта fotovmire.ru. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Отдыхающая змея. С сайта fotovmire.ru. Все права на изображения принадлежат их авторам.

Этот эпизод написан не только ради веселья.

Во-первых, само стихотворение потом играет некоторую роль во взаимоотношениях персонажей, потому что магистр предлагает Юлии перевести его на любой хорошо знакомый ей язык, и она выбирает немецкий - язык своего жениха Карла-Макса.

Во-вторых, магистр Джеджидд переводит затем стихотворение на уйлоанский, а его сестра Иссоа превращает это стихотворение в "Песню о повилике" - слово показалось им обоим красивым, оно звучит на уйлоанский манер, и его оставили без перевода.

(Сочинять уйлоанские стихи я не отважилась - это не должна быть абракадабра, как в трескучих виршах Рэо, а изобретать неизвестный язык в ходе написания космооперы было некогда).

В-третьих, тут возникают неизбежные проблемы любого переводчика: культурный контекст и реалии, без которых смысл непонятен.

Инопланетяне (и Юлия, которая покинула Землю семилетним ребенком) с трудом выясняют, что повилика - не животное, а растение.

Но какое именно? Все ли теперь это знают?..

Повилика. Изображение из открытых источников.
Повилика. Изображение из открытых источников.

Миленькая, правда? И название прелестное (только с глаголом "повиливать" оно связано косвенно, не напрямую).

На самом деле повилика - "род паразитических растений семейства Вьюнковые, все виды которого отнесены к категории карантинных сорняков" (Википедия).

А дальше совсем нехорошо:

"Повилика не имеет корней и листьев... Повилика обвивается вокруг растения-хозяина, внедряет в его ткань «присоски» (гаустории) и питается его соками. Недавние исследования показали, что повилика способна улавливать запах растений и таким образом находить жертву. Нарушая обмен веществ у растений, сильно ослабляет их, задерживает рост и развитие, нередко вызывает гибель".

Ничего себе, а?.. Выходит, трепетная героиня стихотворения Блока - паразит типа вампира?..

Интересно, а сам-то Блок это знал?.. Или у него с ботаникой было неважно, и слово "повилика" он использовал просто ради красоты, не понимая, какой за ним кроется смысл?..

Вьюнки, обвивающие колосья пшеницы. Фото моё, август 2022.
Вьюнки, обвивающие колосья пшеницы. Фото моё, август 2022.

Я уж не стала углубляться в романе в тему сорняков-вампиров, чтобы совсем не испугать инопланетян.

Фрагмент "Двойного кольца" с эпизодом перевода стихов Блока выложен тут. А вся книга - на Литрес.

Все поэтические переводы в моих книгах выполнены мной.

Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!