начинаю цикл заметок о своих языковых открытиях :) есть чудесный глагол wade буквально он значит «с трудом шагать в воде» в составе фразовых глаголов wade through, wade into он значит «тщательно вчитаться в сложный текст, потратить много сил на сложное дело» и «браться за подобное сложное дело, не подумав» соответственно. глагол показался мне чудесным не только благодаря очень узкому значению, а скорее впечатлил словообразовательным гнездом как думаете, что мы получим из "wade", если добавим суффикс «делателя» -er? разумеется, кулика! или цаплю или выпь (у Википедии плохо с биологией) в любом случае, получаем птицу с длинными лапками, которая во время охоты ходит в воде именующуюся wader но будьте осторожны, когда увидите одновременно двух куликов и захотите сообщить об этом вашему другу инглишмэну. он может подумать, что вы увидели пару сапог для рыбалки - waders. наконец с помощью ing можем образовать причастие - wading. с ним есть коллокация: «бассейн, в котором с трудом ходят через