Найти тему
марта иден

чудесный wade

начинаю цикл заметок о своих языковых открытиях :)

есть чудесный глагол wade

буквально он значит «с трудом шагать в воде»

в составе фразовых глаголов wade through, wade into он значит «тщательно вчитаться в сложный текст, потратить много сил на сложное дело» и «браться за подобное сложное дело, не подумав» соответственно.

немо, конечно, не шагал, но трудности поток воды ему доставлял
немо, конечно, не шагал, но трудности поток воды ему доставлял

глагол показался мне чудесным не только благодаря очень узкому значению, а скорее впечатлил словообразовательным гнездом

как думаете, что мы получим из "wade", если добавим суффикс «делателя» -er? разумеется, кулика!

или цаплю

или выпь

(у Википедии плохо с биологией)

в любом случае, получаем птицу с длинными лапками, которая во время охоты ходит в воде именующуюся wader

-2

но будьте осторожны, когда увидите одновременно двух куликов и захотите сообщить об этом вашему другу инглишмэну. он может подумать, что вы увидели пару сапог для рыбалки - waders.

отмечу, что "вейдерсами" называют не только сапоги, но и комбинезон
отмечу, что "вейдерсами" называют не только сапоги, но и комбинезон

наконец с помощью ing можем образовать причастие - wading. с ним есть коллокация: «бассейн, в котором с трудом ходят через воду» - лягушатник, aka wading pool.

-4

такой вот wade. так дэдпула зовут, кстати. надеюсь он все-таки не имеет отношения к детскому бассейну.

лапочка Уэйд Уилсон
лапочка Уэйд Уилсон