начинаю цикл заметок о своих языковых открытиях :)
есть чудесный глагол wade
буквально он значит «с трудом шагать в воде»
в составе фразовых глаголов wade through, wade into он значит «тщательно вчитаться в сложный текст, потратить много сил на сложное дело» и «браться за подобное сложное дело, не подумав» соответственно.
глагол показался мне чудесным не только благодаря очень узкому значению, а скорее впечатлил словообразовательным гнездом
как думаете, что мы получим из "wade", если добавим суффикс «делателя» -er? разумеется, кулика!
или цаплю
или выпь
(у Википедии плохо с биологией)
в любом случае, получаем птицу с длинными лапками, которая во время охоты ходит в воде именующуюся wader
но будьте осторожны, когда увидите одновременно двух куликов и захотите сообщить об этом вашему другу инглишмэну. он может подумать, что вы увидели пару сапог для рыбалки - waders.
наконец с помощью ing можем образовать причастие - wading. с ним есть коллокация: «бассейн, в котором с трудом ходят через воду» - лягушатник, aka wading pool.
такой вот wade. так дэдпула зовут, кстати. надеюсь он все-таки не имеет отношения к детскому бассейну.