Непостижимым образом "Натюрморт" английской писательницы Антонии Байетт получил в русском переводе название "Живая вещь". Поскольку никакой двусмысленности для знающего английский язык человека название не представляет, то очевидно, что мы имеем дело с какими-то подвохами перевода.
Байетт получила многочисленные престижные литературные премии, что не принесло ей никакой популярности среди английских читателей. У нас иногда пишут, что это классический английский роман. Но он таковым не является нисколько. В английском романе нет ничего лишнего, слишком внутреннего и, конечно же, не слишком много экзистенциальной страсти.
В "Натюрморте" Байетт слишком много ее самой. Она всюду проявляет себя, много того, что англичане называют оксбриджской самоуверенностью. Автор скрупулезно исследует детали. Когда одна из героинь поступает в Кембридж, то нас просто проводят сквозь строй точных, но малозначительных кембриджских салонных диалогов, которые не имеют никакого отношения к сюжету, но зато демонстрируют чрезвычайную наблюдательность автора. После парочки таких диалогов хочется сказать: "Да хватит уже. Все понятно". Но, нет. Вы будете вынуждены прочесть еще несколько десятков таких же перепалок, потому что автор их услышала и хотела куда-то вставить. Как написал один рецензент, "стремление мисс Байетт, достойное и учтивое, состоит в том, чтобы изучать вещи так же придирчиво, как пастухи Анд, «которые имеют более шестидесяти слов для обозначения коричневого цвета овечьей шкуры».
Итак, о чем роман? Если судить о сюжете, то он том, как сестры Поттер вступают во взрослую жизнь, одна, как уже сказано, поступив в Кембридж, а другая, уже получившая степень, возвратившись в родной Шеффилд , чтобы стать женой и матерью. Параллельно речь идет о технике рисования Ван Гога и других художников, поскольку еще один герой драматург Александр Уэддерберн пишет о Ван Гоге пьесу.
Но это совершенно неважно, поскольку главным героем является сама Антония Байетт, которая с увлечением отставляет то и дело других героев, углубляясь в свои собственные наблюдения. Вот за ними нам и предлагается следить.
Честно говоря, это очень утомительно, чрезвычайно снобистски исполнено. И я присоединяюсь к тем литературным критикам, которые честно написали, что Байетт вызывает жуткую аллергию. Один (английский) критик однажды написал, что еще будучи студентом с ожесточением бросил на пол и разорвал эту книгу, прочитав первые 50 страниц. А потом много лет спустя, взяв себя в руки, принялся по просьбе журнала читать "Детскую книгу" Байетт, но выдержал недолго.
По крайней мере, ее книги вызывают живой отклик.