переводить серьёзных поэтов это всегда попытка понять и пропустить сказанное через себя! есть слова, но поэт переводчик тем и отличается от переводчика, что прежде всего передает смыслы этих слов. за что люблю Блейка, за глубину! пожалуй, его я ставлю выше многих поэтов, кого довелось переводить! он мне интересен тем, что его нужно разгадывать. вот и в безумной песне, казалось бы всё очень плохо! боль, страдание, ночные кошмары безумия. безысходность! но... задумался, почему так много упоминания Востока? и решил (да! это свойство моего характера), что у меня будет этот маленький лучик Надежды, это Солнце, которое встает на Востоке. ну, не могу я без надежды! то есть неточность последнего двустишия про больной мозг изменена мною умышлено.... оригинал произведения MAD SONG
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold.
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved h