Идиомы — сложный раздел для изучающих английский язык. Перевести без помощи словаря их практически невозможно. Да и догадаться о значении не всегда просто. Многие идиомы, как и наши поговорки, имеют глубокие исторические корни.
Рассмотрим пример "Bite the bullet". Во времена колониальной империи Великобритании пули требовалось подготовить к стрельбе и засыпать в них порох. Корпус пули был загерметизирован животным жиром и, чтобы открыть его нередко требовалось помочь себе зубами. В одной из британских колоний — Индии солдаты зачастую отказывались это делать. Почему? Все мы знаем, что индусы чтут священных животных. А как узнать каким жиром пуля запечатана? Вдруг говяжьим, например? Нехорошо употреблять плоть такого животного, думает индус. А британский вояка ему велит: да кусай пулю уже. Вот такая есть версия происхождения этой идиомы. Bite the bullet означает собраться с силами, стиснуть зубы и преодолеть трудности.
Существует и другое мнение об этимологии этого выражения. В те времена, когда ещё не существовала анестезия, кроме как "сковородкой по башке ннна" пациентам приходилось закусывать в зубах какой-то предмет, чтобы не раскрошить зубы, стиснув их от боли, ну и чтоб не особо громко кричать, наверное. На поле боя не всегда можно было найти верёвку или ветку, зато пули всегда в наличии.
Нужно ли заучивать идиомы и использовать их в своей речи? И да и нет. Любой человек может абсолютно спокойно обойтись без них. Но они часто встречаются в сериалах, фильмах, книгах конечно же. Наиболее популярные и в повседневной разговорной речи нередко употребляются. Да и эту самую речь очень украшают, что уж там.
Давайте рассмотрим наиболее полезные и популярные идиомы.
- Cry over spilt milk.
Плакать над пролитым молоком, жаловаться на то, что уже произошло.
It's no use crying over spilt milk, cheer up!
Бесполезно плакать над разлитым молоком, приободрись!
- Every cloud has a silver lining или просто silver lining. У всего есть положительная сторона.
Maybe there is a silver lining to this situation.
Может в этой ситуации есть и положительная сторона.
- In the heat of the moment. В пылу момента.
In the heat of the moment I said some things I now regret.
В пылу момента я сказал кое-что о чём теперь жалею.
- Once in a blue moon. Очень редко.
She does her homework once in a blue moon.
Она почти никогда не делает домашнее задание.
- Speak of the devil. Помяни чёрта.
Here he is, speak of the devil.
А вот и он, помяни чёрта (о нём только что говорили).
- Hold your horses. Притормози.
Hold your horses, I didn't say we were ready.
Притормози, я не сказал, что мы готовы.
- A piece of cake. Легкотня, ерунда.
This test is so easy. Piece of cake!
Этот тест такая легкотня!
- Break a leg. Ни пуха, ни пера.
You have a test tomorrow? Break a leg!
У тебя контрольная завтра? Ни пуха!
- Cut corners. Срезать углы. Экономить. Халтурить.
Don't cut corners, it's an important task!
Не халтурь, это важное задание!
- Fair and square. Честно и справедливо.
We won fair and square!
Мы выиграли честно!
- Sell like hot cakes. Продаваться как горячие пирожки.
These shoes sell like hot cakes!
Эти туфли разлетаются как горячие пирожки!
- Eat like a horse. Есть как слон.
Do you want to come to dinner? Beware, I eat like horse!
Хочешь прийти на ужин? Приготовься, я ем как слон!
- Get your act together. Собраться, сосредоточиться.
I need to get my act together and get this done.
Мне нужно собраться и закончить это.
- On cloud nine. На седьмом небе от счастья.
You got this job? You must be on cloud nine!
Ты получил эту работу? Наверное ты на седьмом небе!