В данном обзоре рассмотрим ошибки, совершаемые в экзаменационным заданиях не тестового типа, а именно:
- в устной части;
- в эссе и письме.
Итак, первый тип ошибок связан с нашим родным языком - русским,а точнее с естественным желанием говорящего или пишущего на английском языке осуществлять в уме прямой пословесный перевод с русского языка на английский. При таком подходе необходимо учитывать:
1) Русский язык является синтетическим, т.е. связь слов в предложение осуществляется с помощью окончаний, указывая падеж, число и род. Таким образом, слова в предложении могут стоять почти в любом месте, и все равно будет понятно к чему они относятся.
Английский язык же является аналитическим и связь между словами в предложении в основном обеспечивается порядком слов. В английском языке нет падежей (кроме форм личных местоимений I и me), одна и та же форма слова может выступать как разные части речи, прилагательные никак не согласуются с существительными (не изменяются).
Катя любит Рому, а Катю любит Петя.
Kate loves Roma, and Kate loves Peter. НЕВЕРНО
Kate loves Roma, and Peter loves Kate. (меняется порядок слов)
или можно изменить активный залог на пассивный:
Kate loves Roma, but Kate is loved by Peter.
"Важность здорового питания сложно переоценить."
"The importance healthy nutrition difficult to overestimate." НЕВЕРНО
The importance of healthy nutrition is difficult to overestimate.
А еще лучше:
The importance of healthy nutrition can hardly be overestimated.
Этот пример показывает, что помимо того, что необходимо учитывать английский порядок слов в предложении, еще лучше использовать фразы, выражения и обороты, которые принято использовать в англоязычном мире.
2) В английском языке всегда ставится глагол связка to be - быть являться, находиться, который в русском языке почти всегда опускается в определенных типах предложений. Таким образом почти во всех предложениях в английском обязательно должно быть и подлежащее и сказуемое.
Она врач. - She is a doctor.
Он здесь. - He is here.
Они сейчас дома - They are at home now.
Сегодня хорошая погода. - Today the weather is fine.
3) В русском языке существует двойное отрицание (и даже тройное отрицание).
В английском же языке в предложении может быть только одно отрицание:
"Экологические проблемы никогда не были так важны как сегодня."
"The ecological problems have never been more important."
"Я не вижу в этом никакой проблемы."
"I do not see any problem here."
4) В английском языке для описания время, расстояния используются #безличные предложения. Например русское предложение "Сегодня жарко." не содержит подлежащего. В нем здесь и нет необходимости, так как некому совершать действие, которого тоже нет в этом предложении. Но, так как английский язык аналитический, и в предложении для корректного понимания должно быть и сказуемое и подлежащее, его формально вводят получается "It is hot today."
It is already too late. - Уже слишком поздно.
It is about 5 kilometers from the hotel to the airport. - От отеля до аэропорта около 5 километров.
Похожая конструкция в которой также можно совершить ошибку - это конструкция для выражения субъективной оценки ситуации: "Необходимо сказать, что ....", "Важно, чтобы ...."
Например, хотим написать в эссе: "Важно упомянуть, что здоровое питание увеличивает продолжительность жизни."
При пословесном переводе получается "Important to mention that healthy nutrition increases life expectancy." НЕВЕРНО
"It is important to mention that healthy nutrition increases life expectancy."
#типичные ошибки на егэ по английскому #ошибки в эссе по английскому #аналитический характер английского #разбор ошибок огэ английский #интересные факты об английском #ошибки в егэ по английскому устная часть