В целом, я стараюсь искать названия эпизодов обозреваемых сериалов, ну если они в принципе официально как-то проименованы, и писать перевод, но есть нюансы. Например, топонимы - вот вроде как их переводить вообще нежелательно, как и имена собственные - и выглядит этот вот транслит порой очень диковато. Впрочем, это лучше чем довольно глупая тяга вообще всё подряд адаптировать... ах, да, чуть не забыл про спойлеры! "Pine Barrens|Пайн Барренс" Обычно мальчишники с девичниками как-то до свадьбы проводят, насколько я в курсе - но у вампиров, пардон, всё не как у людей! Хотя, кажется, как раз с подачи человека, Шона, который сосед и друг Лазло, вся мужская составляющая дома рванула на природу. Ну, отдохнуть, пообщаться, поохотиться. И Шону совершенно незачем знать, на кого Лазло и Нандор охотиться собирались - да и, тем более, граждане всё больше заняты выяснением, кто из них в ковене главнее. А пока выясняли - куда-то делся и пацан, и сосед тоже! Ёлы-палы - посреди ночи принесло аж Дьявола