Привет всем!
Давно я не пополняла новыми статьями плейлист с интересными устойчивыми выражениями на английском, испанском и итальянском.
Самое время это сделать :). Вот здесь по ссылке находится этот плейлист, кого заинтересовало.
Люблю совпадения в языках. Похожие слова, какие-то словосочетания, которые говорятся схожим образом с нашими.
А вот когда целые фразеологизмы на иностранных языках переводятся дословно с русского, то это вообще предел мечтаний и всегда удивление, конечно! :)
Сегодня как раз такой случай. Оказывается, наше русское "ухом не повел" можно сказать аналогично и на английском, и на испанском.
Я и ухом не повел, когда Джефф ушел.
I haven't moved an ear since Jeff left.
Desde que Jeff se ha ido, no he movido una oreja.
Что касается итальянского, то именно про ухо мне не встречалось, но используется аналогичное русскому "глазом не моргнул". В таком же значении, как и с ухом, что что-то произошло, оставшись незамеченным. Либо в значении "никто не возражал".
Nessuno ha battuto ciglio - Никто и глазом не моргнул
В английском также это выражение употребляется: No one blinked an eye.
И в испанском:
Nadie pestañeó/ ha levantado una ceja. ("никто не поднял бровь" :)
Спасибо за внимание!
109. "Ухом не повел" по-английски, испански, итальянски.
19 августа 202219 авг 2022
10
1 мин