Найти тему
Наука и фантастика

Инопланетяне переводят стихи

Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.

Начиная с книги "Тиатара", мои герои-космолингвисты неоднократно упражняются в поэтическом переводе. Это отнюдь не случайно!

Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам
Изображение из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам

Как отмечает моя главная героиня, Юлия Цветанова-Флорес, многие чрезвычайно важные и даже сакральные тексты с самых разных планет написаны стихами. Иногда эти стихи не похожи на привычные нам силлабо-тонические (в России силлаботонику как норму утвердил примерно в 1740-х годах Ломоносов). Но переводить их как обычную прозу, игнорируя ритмику, просодию, поэтику в целом - неверно. Точнее, перевод окажется сугубо подстрочным, не отражающим духа оригинала. А понять и передать этот дух - задача, с которой не всякий землянин справится, не говоря об инопланетянах.

Возьмем, к примеру, текст общеизвестный и один их ключевых для всей европейской культуры (русской в том числе!) - начало Евангелия от Иоанна. В церковнославянском переводе это выглядит так:

С сайта http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_ioann.html.
С сайта http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_ioann.html.

В древнегреческом оригинале не было ни нумерации строк ("стихов"), ни знаков препинания, ни знаков диакритики.

Инопланетянину с таким текстом разобраться непросто, хотя он вполне легко читаем (если знать древнегреческий, а в Колледже космолингвистики его многие знают!)

Евангелие от Иоанна на папирусе. Изображение из свободных источников.
Евангелие от Иоанна на папирусе. Изображение из свободных источников.

В позднеантичные времена и в средневековых рукописях диакритические знаки появились, границы слов обозначились.

Евангелие от Иоанна. Рукопись 13 века.
Евангелие от Иоанна. Рукопись 13 века.

Расшифровка (не моя):

ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν

πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

Но и тут не очень понятно, что на самом деле это стихи. Не совсем верлибр - некоторые слова образуют систему повторов, смысловых, фонетических и ритмических.

Примерно вот так (разбивка моя, выделения цветом сделаны мною):

Евангелие от Иоанна на греческом.
Евангелие от Иоанна на греческом.

Теперь видно, что это стихи? Даже если вы не знаете греческого?..

Синодальный перевод точен, но гораздо менее поэтичен по звучанию:

"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Оно было в начале у Бога.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его".

Картинка из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.
Картинка из открытых источников. Все права на изображения принадлежат их авторам.

Вообразите себе, что вы - инопланетянин или даже обитатель Земли, но с совершенно другим культурно-историческим багажом, чем люди европейской культуры. И вам нужно понять и перевести такой текст.

Скажете - зачем переводить Новый завет, он давно переведен? Правильно, на большое количество земных языков - да (не на все, конечно, выбирайте неохваченные языки и дерзайте). А на инопланетные - нет!

Впрочем, даже при переводе на европейские языки возникают сложности. "В начале было Слово" - "ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος" - вроде бы, где тут неясность? Но греческое λόγος гораздо многозначней русского "слова" (да и "слова" на других языках). Оно одновременно - и мысль, идея, учение, речь. Недаром Фауст у Гёте пытается заново перевести Евангелие и бьётся над первой строкой, предлагая свой вариант: "Am Anfang war die Tat" - "В начале было Дело"! Но греческое "логос" может вбирать в себя и этот смысл (побудительная причина, импульс, толчок к развитию), а русское "слово" или немецкое Wort - нет.

А если вообразить себе языки и культуры, устроенные вообще совершенно иначе? Допустим, в них отсутствует понятие "Бог"? А люди, "человеки", для них - низший вид разумной материи, потомки приматов, крайне уязвимые для космических лучей и при этом возомнившие, будто свет (φῶς) создан исключительно ради них?

Можно ли перевести этот фрагмент на нечеловеческие языки, сохранив в нем и сакральность, и поэтичность?..

Честно говоря, я не знаю.

Но именно такими тонкими материями занимается в своем семинаре по поэтическому переводу ведущий преподаватель Тиатарского Межгалактического Колледжа космолингвистики - профессор Джеджидд (принц Ульвен Киофар), учитель моей главной героини Юлии.

Ни Евангелие, ни Коран, ни Упанишады инопланетяне в моих книгах не переводят (от греха подальше, вдруг кто из читателей обидится?).

Изображение с сайта koran.ru
Изображение с сайта koran.ru

Переводят они обычные, не сакральные стихи. Но там тоже всё очень непросто, и порой возникают комические недоразумения.

Какие - расскажу в другой раз.

Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!