Этот канал посвящен моей космоопере "Хранительница", которая выкладывается на Литрес. Раскрываю секреты творческой лаборатории, знакомлю со своими мирами и героями, объясняю подробности.
Начиная с книги "Тиатара", мои герои-космолингвисты неоднократно упражняются в поэтическом переводе. Это отнюдь не случайно!
Как отмечает моя главная героиня, Юлия Цветанова-Флорес, многие чрезвычайно важные и даже сакральные тексты с самых разных планет написаны стихами. Иногда эти стихи не похожи на привычные нам силлабо-тонические (в России силлаботонику как норму утвердил примерно в 1740-х годах Ломоносов). Но переводить их как обычную прозу, игнорируя ритмику, просодию, поэтику в целом - неверно. Точнее, перевод окажется сугубо подстрочным, не отражающим духа оригинала. А понять и передать этот дух - задача, с которой не всякий землянин справится, не говоря об инопланетянах.
Возьмем, к примеру, текст общеизвестный и один их ключевых для всей европейской культуры (русской в том числе!) - начало Евангелия от Иоанна. В церковнославянском переводе это выглядит так:
В древнегреческом оригинале не было ни нумерации строк ("стихов"), ни знаков препинания, ни знаков диакритики.
Инопланетянину с таким текстом разобраться непросто, хотя он вполне легко читаем (если знать древнегреческий, а в Колледже космолингвистики его многие знают!)
В позднеантичные времена и в средневековых рукописях диакритические знаки появились, границы слов обозначились.
Расшифровка (не моя):
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
Но и тут не очень понятно, что на самом деле это стихи. Не совсем верлибр - некоторые слова образуют систему повторов, смысловых, фонетических и ритмических.
Примерно вот так (разбивка моя, выделения цветом сделаны мною):
Теперь видно, что это стихи? Даже если вы не знаете греческого?..
Синодальный перевод точен, но гораздо менее поэтичен по звучанию:
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Оно было в начале у Бога.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его".
Вообразите себе, что вы - инопланетянин или даже обитатель Земли, но с совершенно другим культурно-историческим багажом, чем люди европейской культуры. И вам нужно понять и перевести такой текст.
Скажете - зачем переводить Новый завет, он давно переведен? Правильно, на большое количество земных языков - да (не на все, конечно, выбирайте неохваченные языки и дерзайте). А на инопланетные - нет!
Впрочем, даже при переводе на европейские языки возникают сложности. "В начале было Слово" - "ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος" - вроде бы, где тут неясность? Но греческое λόγος гораздо многозначней русского "слова" (да и "слова" на других языках). Оно одновременно - и мысль, идея, учение, речь. Недаром Фауст у Гёте пытается заново перевести Евангелие и бьётся над первой строкой, предлагая свой вариант: "Am Anfang war die Tat" - "В начале было Дело"! Но греческое "логос" может вбирать в себя и этот смысл (побудительная причина, импульс, толчок к развитию), а русское "слово" или немецкое Wort - нет.
А если вообразить себе языки и культуры, устроенные вообще совершенно иначе? Допустим, в них отсутствует понятие "Бог"? А люди, "человеки", для них - низший вид разумной материи, потомки приматов, крайне уязвимые для космических лучей и при этом возомнившие, будто свет (φῶς) создан исключительно ради них?
Можно ли перевести этот фрагмент на нечеловеческие языки, сохранив в нем и сакральность, и поэтичность?..
Честно говоря, я не знаю.
Но именно такими тонкими материями занимается в своем семинаре по поэтическому переводу ведущий преподаватель Тиатарского Межгалактического Колледжа космолингвистики - профессор Джеджидд (принц Ульвен Киофар), учитель моей главной героини Юлии.
Ни Евангелие, ни Коран, ни Упанишады инопланетяне в моих книгах не переводят (от греха подальше, вдруг кто из читателей обидится?).
Переводят они обычные, не сакральные стихи. Но там тоже всё очень непросто, и порой возникают комические недоразумения.
Какие - расскажу в другой раз.
Читайте "Хранительницу" на Литрес, подписывайтесь на этот канал, комментируйте и оставляйте отзывы здесь и там!