Откуда взялись такие разные названия картофеля в славянских языках? 🤔 Для начала разделим слова на группы: — русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи»; — слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»; — польск. ziemniak, словац. zemiak; — чеш. brambor; — блр. «бульба». Начнём с первой группы! Корень картоф- (картоп-) — это заимствование из немецкого языка Kartoffel, устаревший вариант — Tartuff, которое восходит к латинскому *territūberum «земляная шишка» (от terra — «земля» и tuber — «шишка»). То есть русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи» именно от немецкого слова Kartoffel. Ещё в немецком языке сохранилось диалектное название картофеля Grundbirne (буквально «земляная груша»). Оказывается, именно от этого слова произошло чешское brambor с некоторыми фонетическими изменениями. Словенское krompir, сербское «кромпир» и македонское «компир» — заимствования из венгерского, где krumpli восходит к баварскому grumper (krumbeer, krumpir) «земляная груша». В поль
В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»
7 августа 20227 авг 2022
3746
2 мин