Найти тему
Лайк Трэвел ПУТЕШЕСТВИЯ

На ужине с испанцем чуть не сгорела от стыда: 4 безобидных испанских слова, которые в России лучше не произносить - звучат неприлично

Приветствую вас, дорогие путешественники!

Буквально месяц назад я решила изучать испанский язык и практиковать его с испанцами, живущими в моем городе. Пока что я освоила только базу, а мой словарный запас очень скудный, поэтому понимаю собеседника с трудом - в каждой фразе по слову😄

С Хосе мы знакомы практически год (испанец, о котором неоднократно рассказывала на своем канале), он приехал в Россию по работе и с удовольствием согласился стать моим учителем - помогать изучать испанский.

Вот только Хосе не ожидал, что от произношения некоторых слов прохожие будут не него косится, а я с трудом сдерживать стыд (иногда смех). Причиной тому являются обычные испанские фразы и отдельные слова, которые по-русски звучат смешно, оскорбительно и даже неприлично. Их звучание на русском языке я прикреплю в комментариях, чтобы статью не ограничили и не заблокировали на ненормативную лексику.

Мы встретились с Хосе в кафе и заказали по чашке кофе с десертом. Диалог начался вполне хорошо и непринужденно, ничто не предвещало такого яркого юмористического вечера (местами крайне неловкого).

Испанец начал отжигать еще на старте нашей встречи со слов: "Bonito traje negro". Из всей фразы, которая звучала неоднозначно, я знала лишь первое слово -"bonito", что означает хорошо. Остальная часть - мои домыслы. Представляете, что крутилось в голове в этот момент?

Пришлось Хосе передо мной объясняться и расшифровывать всё по-отдельности: "traje negro" переводится как "костюм/форма черного цвета". Поскольку ужин был деловой, то и выглядела я соответственно - пришла в черном костюме, а парень хотел отметить моё чувство стиля (его фраза означает "хороший черный костюм").

За интересным общением Хосе признался, что ему очень понравился торт и он хочет заказать еще порцию. Я пригласила официанта, чтобы сделать еще один заказ, а испанцу стало неудобно, что из нас двоих он поедает десерты, а я сижу пью воду. Как бы оправдываясь перед официантом он, разводя руками, произнес просто сногсшибательную фразу в его адрес: "Solo un pedacito", после которой официант покраснел и смущенно посмотрел на меня в недоумении.

"Просто маленький кусочек" - засмеялась я, переводя ругательную фразу своего приятеля. Ох нарвётся же однажды испанец с таким лексиконом.

Мы продолжили болтать, обсуждали жизнь в России и в Испании, сравнивали менталитеты наших народов. Как вдруг Хосе внезапно вскочил, скривил лицо, начал трогать свои штаны сзади и испуганно произносить: "Perdi, perdi!!!", потом извинился и убежал в сторону туалета, что вызвало у меня полнейшее непонимание сложившейся ситуации. Вот вы бы о чем подумали?

Спустя пару минут Хосе вернулся с облегченной улыбкой на лице. Оказывается, что он оставил телефон в уборной. А слово "perdi" по-испански означает "потерял", а не то, о чем мы с вами подумали😉 Неловко как-то получилось, парень просто искал телефон в задних карманах брюк.

Ну и в конце не обошлось без приколов. В завершение вечера к нам снова подошел официант, чтобы уточнить, всё ли понравилось, и забрать посуду. В этот момент Хосе поднял голову и показывая на официанта спросил меня: "Pedirás cuenta?" . Вы бы видели лицо парня, который просто застыл от недоумения! Меня безумно раздирало от стыда и одновременно от смеха, потому что я знаю перевод, а он даже не предполагает безобидность неприличного словосочетания. Как думаете, что имел ввиду Хосе?

Не буду томить вас - он просто попросил меня взять счет ("ты попросишь счёт/сумму?").

Чтобы вы понимали, по-русски Хосе говорит слабовато, заменяя часть слов испанскими или английскими. Поэтому иногда он искренне не может понять (а я ему объяснить), почему в России ему стоит быть аккуратней со своими фразочками. По простоте своей может кого-то обидеть или нарваться на проблемы. А у вас были подобные ситуации? Делитесь историями в комментариях!

Спасибо, что ставите лайк моей статье и принимаете участие в обсуждении❤️