Найти тему

Баллада О Мавио И Рейнальде

(юмористическое стихотворение в былинном стиле)

Там, где горы крутые, высокие тянутся

В Кордильера де ла Монтания

Через всю-то Америку Южную,

Что за тысячи вёрст простирается,

Чудо-город построен был куклами,

Кой Рейамо-Сьюдад именуется.

А дорожка вела к нему узкая,

Вдоль которой цвели чудо-кактусы,

На гибриды уж очень похожие,

Ох зелёные, ой колючие!

Они все-то странникам кланялись,

Шедшим в город тот многокукольный,

Совершая к нему путешествие.

А в Рейамо том кукла-девица

Проживала, ох да прекрасная,

Свет Рейнальдой звалась по паспорту

Исабелой Гутьеррес ‒ так полностью.

Но не долго жила в родном городе

Свет Рейнальда наипрекрасная,

Ведь похищена была без вести

Карабасом проклятым, ох Дьяволом!

А злодей-то тот Барабасович

Всё-то бизнесом своим занимался

Нелегальным, против кукол направленным.

Похищал он их, да из разных мест,

Чтоб рабами были ему невольными

И в его павильонах работали.

Он одежду продавал типа женскую

В магазине, в чужом городе строенном,

Кой на терем какой-то сказочный

Романтично так очень смахивал.

В нём Рейнальду работать заставил он

Против воли её насильственно,

Чтоб рекламой она там работала,

Привлекала чужое внимание,

Ей самой-то совсем не нужное.

Так текла её жизнь невольная,

Вся в работе чужой, утомительной

На хозяина-угнетателя ненавистного,

Что свободы лишал народ кукольный.

Жил в том городе-мегаполисе,

Что акулой нещадной славился

Буржуазного нраву скверного,

Добрый парень рода простого

И работал себе посланником

На рассылке разных бумажечек,

Тех, что велены были к вручению,

Слишком срочному, неотложному.

Ну, а звали его Мавио,

И работал он на компанию,

Ту, что всязью вездесущей сотовой

Горожан своих обеспечивала.

А тарифы у той компании

Были ой, да лошадиные!

Правду молвить, зарплаты курьерам

Платила она всё же щедрые.

Дал начальник курьерский Мавио

Как-то раз конкретное указание:

С письмом каким-то сверхсрочным

К магазину женской одежды скакать.

Знать, задолженность за хозяином

Магазина того женского

За услуги вездесущей связи сотовой

Накопилась такая неимоверная,

Что ни в сказке сказать, ни пером описать!

‒ А на чём скакать-то прикажете,

Свет Вы наш, дон Мигель Хосе? ‒

молвил Мавио коллег своих повелителю.

‒ Ну, коль хошь, коль ногам твоим идти больно лень,

то возьми коня. Да только бери коня железного,

А то директор наш генеральный на коней-то натуральных

Средств выделять не изволили,

Потому как в компании не положено!

Подчинился и в этот раз Мавио

Товарищей своих руководителю.

Взял коня своего железного и поскакал.

Где-то около полчаса

Через город скакал наш Мавио

На лошадке курьерской, скакательной,

Что начальством ему заботливым

Так любезно была предоставлена.

Только и думать-гадать не мог Мавио,

Что там встретит любовь свою долгожданную.

А Рейнальде судьбой предначертано было

Встретить принца на коне железном,

Чтоб увёз он её далеко-далеко

От хозяина-угнетателя ненавистного,

Что не ценит труд её безвозмездный

Для магазина одежды женской,

Ему проклятому принадлежащего.

Прискакал к магазину Мавио.

Глядь, пред ним чудо-терем

Стоит весь стеклянный,

Так что Солнце порой небесное

В нём, как в зеркале отражается,

Слепя глаз его человеческий.

И открылись пред ним ворота зеркальные

Супер-шопинга чудо-одежды женской.

Он вошёл и глядит взглядом изумленным

Стены, что из нежного хрусталя сделаны.

Средь тех стен стеллажи стоят многотысячные,

Да одёжек на них женских ‒ тьма тьмущая!

А среди одежд тех бесчисленных

Свет Рейнальда всё о городе родном печалится

И ждёт принца своего ‒ избавителя.

И пошёл через весь зал наш Мавио,

Чтобы встретить судьбу свою долгожданную.

Наконец-то, в углу том крайнем

Бесконечного зала длинного

Видит пленницу ни живу, ни мёртвую,

Всю в слезах, от неволи печальную.

Подошёл он к ней и дотронулся с нежностью,

Подарив ей взгляд друга верного.

Только ль встретились Рейнальда да Мавио,

Так влюбились друг в друга без памяти.

Полюбила кукла друга милого,

И ответил он ей взаимностью.

Так влюбился курьер наш Мавио,

Что забыл про письмо, кое велено

Было к вручению, слишком срочному, неотложному.

Так и пало оно на пол мраморный

И лишь ветром слабым подхваченное

Улетело на стол к хозяину,

Адресату сего ‒ Барабасычу.

Слов-то не было в письме том ласковых,

Тех, что душу обычно радуют.

Знать, не добрую весть возвещало

И не в радости заключалося

То письмо, что курьером доставлено.

В нём лишь сумма была указана,

Что к оплате предназначалася

За услуги связи сотовой

И задолженностью обременительной

За ним-дармоедом числилась.

Как прочёл он то письмо, взъерепенился

Так, что лысина дыбом встала

На главе его, под ноль выбритой.

Делать нечего! И письмом тем расстроенный

Он про пленниц своих позабыл,

Не до них ведь стало!

Тут смекнули Рейнальда и Мавио

Волю дать всем тем куклам-пленницам,

Что без вести были похищены

Нелегальным предпринимателем.

В миг толпа пленённых кукол-девушек

Хлынула к освобождению.

Разбежались все куклы-подруженьки,

По домам своим возвратившися.

Долго ль, коротко ли, а Рейнальда да Мавио

На железном чудо-коне в даль далёкую поскакали,

Понеслись через горы крутые, высокие,

Что в Кордильера де ла Монтания

Через всю-то Америку Южную

Да за тысячи вёрст простираются.

Там и свадьбу сыграли медовую,

Обещания дали друг другу клятвенные:

Жить в любви и согласии до скончания веков.

И я на свадьбе той был,

Да Кока-Колу с Мириндой пил,

По усам моим лишь текло,

Да в бороду стекало,

В уста ж ни капли не попало!

Тут и сказки конец,

А кто слушал ‒ молодец!

Рейнальда, Мавио и железный чудо-конь. Рисунок из интернета.