В случаях, когда вы признаете что по крайней мере часть того, что сказал собеседник, является правдой, используют выражение I'll give you that.
На русский, можно перевести как "надо отдать тебе должное", "здесь я с тобой соглашусь", "я согласен" (но только отчасти). Обычно, после следует but: I'll give you that, but... (здесь я с тобой соглашусь, НО..).
- Yeah you're right about the placebo part, I'll give you that, but I still think it's interesting to see how many people claim to feel the difference when they actually can't. Да, ты прав насчет плацебо, здесь я с тобой соглашусь, но я все же думаю, что интересно посмотреть, сколько людей утверждают, что чувствуют разницу, хотя на самом деле это не так.
- Your jokes are good, I’ll give you that, but why don't you give us a moment? Надо отдать тебе должное, шутить ты умеешь, но почему бы тебе не оставить нам на минутку?
- Listen, you got some skills, I'll give you that, but you have no experience. Послушай, у тебя есть кое-какие навыки, я согласен, но у тебя нет опыта.
Подписывайтесь на мой канал и заглядывайте ко мне на Ютуб! И не забывайте, что sharing is caring 😉