Найти тему
Америка глазами учителя

Как по-английски "в Украине" и "на Украине"?

Или как правильно сказать: the Ukraine или просто Ukraine? Многие американцы до сих пор используют определённый артикль для обозначения Украины. Есть артикль или нет его, какая разница для говорящего на языке без артиклей? Для носителей же английского языка разница огромная.

По крайней мере, так сказало своим читателям начальство американского журнала Time после выступления Барака у БАМа 4 марта 2014 года, то есть во время государственного переворота на Украине. Отвечая на вопросы слушателей в тот день Барак произнёс следующее:

I don’t doubt the bipartisan concern that’s been expressed about the situation in the Ukraine.

В переводе на русский язык принципиальной загвоздкой будет только предлог: на Украине или в Украине. Но как только Барак произнёс the Ukraine, у блюстителей чистоты грамматики английского языка уровень ярости подскочил до опасной отметки. Хотя дело тут вовсе не в грамматике.

-2

На Украине или в Украине - вопрос идеологии, геополитики или национального суверенитета. Эквивалентом данного вопроса в английском языке является the Ukraine и Ukraine без определённого артикля. Сказал Барак the Ukraine и тут же обозначил себя (по неосторожности или по невежеству) сторонником российской позиции по украинскому вопросу.

The Ukraine - это окраина. Американцы утверждают, что так русские рассматривали и рассматривают Украину. Вот только американцы обходят стороной или просто не знают происхождения понятия Украины, а оно отбрасывает нас в далёкие времена польской экспансии на восток, где украинские земли и превратились в польскую окраину.

Дробление Польши в конце XVIII века.
Дробление Польши в конце XVIII века.

Хозяин - барин. Хочет называть своё государство окраиной - пусть называет. Вот только жить его граждане будут на окраине, а не в ней. По крайней мере, в русском языке. Кстати, немцев сейчас тоже переучивают, чтобы не говорили больше die Ukraine. Ukraine и точка, хотя die Schweiz или die Türkei артикль почему-то не теряют. А почему?

Потому что швейцарцы и турки не обижаются на немцев (в Швейцарии свой немецкий, особенный, со своими особенными и до зубов вооружёнными немцами), и им всё равно, как их называют на хохдойтче. Самоидентификации турков не строится на противопоставлении себя Германии и противостоянии ей в отличие от украинцев, чья самоидентификация до сих пор зависит от России, особенно в наши дни.

До переворота в английском языке.
До переворота в английском языке.

В общем, Барак получил немало критики в свой адрес после the Ukraine и с тех пор уже не оговаривался. Не оговариваются и другие политики, особенно демократической партии. Что же касается простых американцев, оторванных от официальных СМИ, то в их речи до сих может проскочить the Ukraine, но их дань старине и здравому смыслу никак не означает желания обидеть украинцев или поболеть за русских.

Как лингвисту мне интересно следить за тем, как комплекс неполноценного суверенитета одного народа проникает в совершенно чужой язык (в английский или немецкий), меняет его структуру и заставляет его носителей выбирать между the Ukraine и Ukraine, как русских - между "на Украине" или "в Украине".

Вова и Вова.
Вова и Вова.

Спасибо, что дочитали статью до конца. Жмите палец вверх и подписывайтесь на канал. Если есть желание (и возможность) поддержать канал, жмите сюда. До новых встреч!

Перепечатка статьи или её фрагментов должна сопровождаться ссылкой на этот материал, а не просто упоминанием моего канала. Заранее благодарю за уважение чужого авторского права.