С переводом нам поможет уже знакомое слово some. Да-да, то самое, которое мы ставим перед существительным во мн ч или неисчислимым для обозначение n-ого количества чего-либо.
- I need some time to think. Мне нужно немного времени подумать.
- Can you get some apples? Можешь купить несколько яблок?
Однако в разговорном английском some можно использовать и с существительным в ед ч. Но в этом случае, значение будет не таким безобидным и сейчас вы узнаете почему.
Когда SOME используют с существительным в единственном числе?
Когда мы хотим сказать "какой-то", "какой-нибудь". То есть, неизвестный нам человек или предмет. В этом случае, some подчеркивает эту неизвестность или незначительность того, кто или что это.
- A: "Who told you that?" B: "Just some guy in the pub" А: "Кто тебе это сказал?" B: "Просто какой-то парень в пабе"
- Some friend told her about a teaching job in a private school. Какой-то друг сказал ей, что там есть вакансия учителя в частной школе.
- He went off into the woods with some girl. Он пошёл в лес с какой-то девушкой.
Для сравнения:
- He went off into the woods with a girl. Он пошёл в лес с (одной) девушкой.
Без some звучит как будто это в порядке вещей. Он так каждый день делает. Some добавляет нотку неизвестности, загадочности, if you will :)
Какой-то придурок
Однако some в сочетании с сущ в ед ч часто несет оттенок пренебрежения, в большей или меньшей степени. В британском английском - в большей степени, а американском - все зависит от контекста.
- He treats me like some dumb kid. Он обращается со мной как с каким-то глупым ребенком.
- I'm not some rich girl from Beverly Hills. Я не какая-нибудь богачка из Беверли Хиллз.
- I'm not going to change just because some guy told me to. Я не буду меняться только потому, что какой-то парень сказал. (Есть ли в этом примере пренебрежение? Может быть чуть-чуть)
- I'm not taking advice from some girl from Long Island. Меня не интересуют советы какой-то девушки с Лонг-Айленда.
- Some jerk backed into my car in the parking lot. Какой-то придурок врезался в мою машину на стоянке.
Левый чувак
Если хотите подчеркнуть "случайность", как мы это делаем в русском языке, называя кого-то "левым", можно добавить слово random.
- I'm your friend. I'm not just some random reporter. Я - твой друг, а не просто какая-то левая журналистка.
- This is not just some random coincidence. Это не просто какое-то случайное совпадение.
- These people aren't just some random visitors, they are your potential customers. И это не случайные посетители, это Ваши потенциальные покупатели.
Вот так друг, ну и люди
Ну и напоследок. Есть такой у них в английском один one-liner, универсальный короткий ответ, чтобы выразить глубокое осуждение.
Some noun , (huh?)
Some noun you are / he is etc
Вот вы идете по улице и видите группу людей, которые мусорят, шумят, бьют бутылки. В общем, ведут себя некультурно. И подумаете про себя "some people, huh?" (ну и люди...)
Или вы рассказываете кому-то как ваш "друг" кинул вас на деньги, на что вы скорее всего услышите "some friend, huh?" (вот так друг...)
- You won’t lend me the money? Some friend you are! Ты не одолжишь мне денег? Вот так друг!
- Some teacher you are! Вот так учитель!
Вот собственно и все. Подписывайтесь на мой Дзен, заглядывайте ко мне на Ютуб. Буду рада любой поддержке ❤️