Найти в Дзене

5 китайских идиом, которые должен знать каждый

Оглавление

Китайские идиомы - гораздо большая часть китайского языка и культуры, чем идиомы для английского языка, поэтому возможность использовать правильный 成语 (chéng yǔ) в нужное время — это навык, который действительно ценится и вызывает восхищение у носителей языка. 

Чтобы помочь вам развить этот навык, мы не просто научим вас английским переводам этих 5 китайских идиом, мы также разберем их посимвольно и объясним, в каких ситуациях вы должны и не должны их использовать.

1

bàn tú ér fèi

半途而废 

Сдаться на полпути 

 Советы:

 半途而废 (bàn tú ér fèi)

 используется, чтобы описать, когда кто-то сдается только на полпути в стремлении.  При этом 半途而废 (bàn tú ér fèi)

 НЕ используется для тривиальных вещей, например, если кто-то не доел свою еду.  Вместо этого он используется, чтобы описать, когда кто-то делает что-то сложное и сдается, не доведя дело до конца.

Примеры:

Однажды вы с другом идете в поход, но, пройдя полпути, они говорят, что слишком устали и хотят остановиться и повернуть назад.  

Ты мог бы сказать:

 wǒ men dōu pá le yí bàn le bù néng bàn tú ér fèi

 我们都爬了一半了,不能半途而废!

 Мы уже прошли полпути, мы не можем сдаться на полпути!

 Вы работаете над командным проектом в школе или на работе, и вы можете сказать, что ваши товарищи по команде разочаровываются. 

 Ты можешь сказать:

 wǒ men yào jiā yóu bù néng bàn tú ér fèi

 我们要加油!不能半途而废!

Давай, мы получили это!  Мы не можем сдаться на полпути!

2

bù kě sī yì

不可思议 

Немыслимый, невероятный 

Советы:

 Обратите внимание, 

что 不可思议 (bù kě sī yì)

 НЕЛЬЗЯ использовать, когда вы выражаете, что просто сбиты с толку или не понимаете что-то, что кто-то говорит.  Поэтому, если кто-то говорит с вами по-китайски, а вы не понимаете, вы НЕ можете использовать 不可思议 (bù kě sī yì).

Вместо этого вы можете просто сказать:

 bù hǎo yì si wǒ tīng bu dǒng

 不好意思,我听不懂!

 Извините, я не понимаю!

 Примеры:

Вы слышите, что Усэйн Болт пробежал стометровку за 9,58 секунды, и говорите:

 bù kě néng tài bù kě sī yì le

 不可能,太不可思议了!

 Ни в коем случае, это невероятно!

 Вы говорите о своем друге, который свободно говорит по-китайски после шести месяцев обучения, и вы говорите:

 tā zhǐ xué le liù ge yuè zhōng wén jiù shuō de zhè me hǎo zhēn shì tài bù kě sī yì le

 他只学了6个月,中文就说得这么好,真是太不可思议了!

 Он так хорошо говорит после 6 месяцев изучения китайского, это действительно невероятно!

3

fèi qǐn wàng shí

废寝忘食 

Забыть о еде и отдыхе 

Советы:

 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí)

не используется, когда у кого-то плохой сон и плохие привычки в еде.  

Вместо этого он используется, когда вы хотите похвалить кого-то за то, как усердно он работает.

Примеры:

Ваш ребенок или друг усердно готовился к выпускному экзамену, и вы говорите:

 wèi le zhǔn bèi qī mò kǎo shì zhè jǐ tiàn tā fèi qǐn wàng shí de xué xí

 为了准备期末考试,这几天他废寝忘食地学习。

Чтобы подготовиться к выпускному экзамену, она училась до такой степени, что забывала есть и спать!

На этой неделе вы работали допоздна на своей работе, поэтому вы говорите:

wǒ zhè zhōu gōng zuò tài máng le jiǎn zhí jiù shì fèi qǐn wàng shí a

我这周工作太忙了,简直就是废寝忘食啊!

На этой неделе я был очень занят работой, практически не ел и не спал!

4

dōng zhāng xī wàng

东张西望 

Смотреть так и эдак 

Советы:

 东张西望 (dōng zhāng xī wàng)

имеет два основных применения.  

Его можно использовать для описания кого-то, кто отвлечен и бесцельно смотрит по сторонам, или для описания кого-то, кто стоит на месте, глядя влево и вправо.  Обратите внимание, что 东张西望 (dōng zhāng xī wàng)

НЕЛЬЗЯ использовать, когда вы ходите в поисках чего-то или сканируете полки во время покупок.  

Он используется, когда есть ощущение, что вы отвлечены, потеряны или ищете что-то, что вы ожидаете обнаружить.

Примеры:

Вы учитель, ведущий урок, и вы замечаете, что один из учеников отключился и осматривает класс, здесь вы можете сказать:

nǐ yào zhù yì tīng wǒ jiǎng kè bié dōng zhāng xī wàng de

你要注意听我讲课,别东张西望的!

 Вы должны слушать, как я учу, не смотрите туда и сюда!

 Вы видите кого-то на тротуаре, который кажется потерянным, и говорите:

 nà ge rén zài nàr dōng zhāng xī wàng de hǎo xiàng shì mi lù le

 那个人在那儿东张西望的,好像是迷路了。

Тот человек вон там смотрит налево и направо, я думаю, что он потерялся.

5

bù xiānɡ shànɡ xià

不相上下 

Равномерно подобраны, небольшая разница 

Советы:

 不相上下 (bù xiāng shàng xià)

довольно универсален и может использоваться для выражения того, что две вещи неразличимы по качеству, цене, расстоянию, весу и т. д.

 Примеры:

 Вы говорите о качестве двух одинаковых предметов одежды и говорите:

 zhè liǎng jiàn yī fu de zhì liàng chà bu duō bù xiāng shàng xià

 这两件衣服的质量差不多,不相上下。

Качество этих двух предметов одежды почти одинаковое, разница незначительна.

Вы говорите о двух ваших друзьях, которые говорят по-китайски, и вы говорите:

 tā men liǎng ge rén de zhōng wén shuǐ ping bù xiāng shàng xià

 他们两个人的中文水平不相上下。

 Их уровни китайского равны.

Надеемся, вам понравилось изучение этих 5 成语 (chéng yǔ) с нами сегодня! 

Мы уверены, что вы обнаружите, что они действительно пригодятся и носители китайского языка будут очень впечатлены, когда услышат, что вы их используете!  

Они могут даже сказать:

 wà nǐ lián chéng yǔ dōu huì le bù kě sī yì a

 哇!你连成语都会了!不可思议啊!

Ух ты! Вы даже знаете китайские идиомы!  Это невероятно!

Мы приглашаем вас на пробный урок к нам в ЯЗЫКОВУЮ ШКОЛУ @EDUKITCHEN

VK: https://vk.com/edukitchen.school

Telegram: https://t.me/edukitchen

Телефон: +7 995 793-01-95

У нас китайский учить легко и интересно!