Китайские идиомы - гораздо большая часть китайского языка и культуры, чем идиомы для английского языка, поэтому возможность использовать правильный 成语 (chéng yǔ) в нужное время — это навык, который действительно ценится и вызывает восхищение у носителей языка.
Чтобы помочь вам развить этот навык, мы не просто научим вас английским переводам этих 5 китайских идиом, мы также разберем их посимвольно и объясним, в каких ситуациях вы должны и не должны их использовать.
1
bàn tú ér fèi
半途而废
Сдаться на полпути
Советы:
半途而废 (bàn tú ér fèi)
используется, чтобы описать, когда кто-то сдается только на полпути в стремлении. При этом 半途而废 (bàn tú ér fèi)
НЕ используется для тривиальных вещей, например, если кто-то не доел свою еду. Вместо этого он используется, чтобы описать, когда кто-то делает что-то сложное и сдается, не доведя дело до конца.
Примеры:
Однажды вы с другом идете в поход, но, пройдя полпути, они говорят, что слишком устали и хотят остановиться и повернуть назад.
Ты мог бы сказать:
wǒ men dōu pá le yí bàn le bù néng bàn tú ér fèi
我们都爬了一半了,不能半途而废!
Мы уже прошли полпути, мы не можем сдаться на полпути!
Вы работаете над командным проектом в школе или на работе, и вы можете сказать, что ваши товарищи по команде разочаровываются.
Ты можешь сказать:
wǒ men yào jiā yóu bù néng bàn tú ér fèi
我们要加油!不能半途而废!
Давай, мы получили это! Мы не можем сдаться на полпути!
2
bù kě sī yì
不可思议
Немыслимый, невероятный
Советы:
Обратите внимание,
что 不可思议 (bù kě sī yì)
НЕЛЬЗЯ использовать, когда вы выражаете, что просто сбиты с толку или не понимаете что-то, что кто-то говорит. Поэтому, если кто-то говорит с вами по-китайски, а вы не понимаете, вы НЕ можете использовать 不可思议 (bù kě sī yì).
Вместо этого вы можете просто сказать:
bù hǎo yì si wǒ tīng bu dǒng
不好意思,我听不懂!
Извините, я не понимаю!
Примеры:
Вы слышите, что Усэйн Болт пробежал стометровку за 9,58 секунды, и говорите:
bù kě néng tài bù kě sī yì le
不可能,太不可思议了!
Ни в коем случае, это невероятно!
Вы говорите о своем друге, который свободно говорит по-китайски после шести месяцев обучения, и вы говорите:
tā zhǐ xué le liù ge yuè zhōng wén jiù shuō de zhè me hǎo zhēn shì tài bù kě sī yì le
他只学了6个月,中文就说得这么好,真是太不可思议了!
Он так хорошо говорит после 6 месяцев изучения китайского, это действительно невероятно!
3
fèi qǐn wàng shí
废寝忘食
Забыть о еде и отдыхе
Советы:
废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí)
не используется, когда у кого-то плохой сон и плохие привычки в еде.
Вместо этого он используется, когда вы хотите похвалить кого-то за то, как усердно он работает.
Примеры:
Ваш ребенок или друг усердно готовился к выпускному экзамену, и вы говорите:
wèi le zhǔn bèi qī mò kǎo shì zhè jǐ tiàn tā fèi qǐn wàng shí de xué xí
为了准备期末考试,这几天他废寝忘食地学习。
Чтобы подготовиться к выпускному экзамену, она училась до такой степени, что забывала есть и спать!
На этой неделе вы работали допоздна на своей работе, поэтому вы говорите:
wǒ zhè zhōu gōng zuò tài máng le jiǎn zhí jiù shì fèi qǐn wàng shí a
我这周工作太忙了,简直就是废寝忘食啊!
На этой неделе я был очень занят работой, практически не ел и не спал!
4
dōng zhāng xī wàng
东张西望
Смотреть так и эдак
Советы:
东张西望 (dōng zhāng xī wàng)
имеет два основных применения.
Его можно использовать для описания кого-то, кто отвлечен и бесцельно смотрит по сторонам, или для описания кого-то, кто стоит на месте, глядя влево и вправо. Обратите внимание, что 东张西望 (dōng zhāng xī wàng)
НЕЛЬЗЯ использовать, когда вы ходите в поисках чего-то или сканируете полки во время покупок.
Он используется, когда есть ощущение, что вы отвлечены, потеряны или ищете что-то, что вы ожидаете обнаружить.
Примеры:
Вы учитель, ведущий урок, и вы замечаете, что один из учеников отключился и осматривает класс, здесь вы можете сказать:
nǐ yào zhù yì tīng wǒ jiǎng kè bié dōng zhāng xī wàng de
你要注意听我讲课,别东张西望的!
Вы должны слушать, как я учу, не смотрите туда и сюда!
Вы видите кого-то на тротуаре, который кажется потерянным, и говорите:
nà ge rén zài nàr dōng zhāng xī wàng de hǎo xiàng shì mi lù le
那个人在那儿东张西望的,好像是迷路了。
Тот человек вон там смотрит налево и направо, я думаю, что он потерялся.
5
bù xiānɡ shànɡ xià
不相上下
Равномерно подобраны, небольшая разница
Советы:
不相上下 (bù xiāng shàng xià)
довольно универсален и может использоваться для выражения того, что две вещи неразличимы по качеству, цене, расстоянию, весу и т. д.
Примеры:
Вы говорите о качестве двух одинаковых предметов одежды и говорите:
zhè liǎng jiàn yī fu de zhì liàng chà bu duō bù xiāng shàng xià
这两件衣服的质量差不多,不相上下。
Качество этих двух предметов одежды почти одинаковое, разница незначительна.
Вы говорите о двух ваших друзьях, которые говорят по-китайски, и вы говорите:
tā men liǎng ge rén de zhōng wén shuǐ ping bù xiāng shàng xià
他们两个人的中文水平不相上下。
Их уровни китайского равны.
Надеемся, вам понравилось изучение этих 5 成语 (chéng yǔ) с нами сегодня!
Мы уверены, что вы обнаружите, что они действительно пригодятся и носители китайского языка будут очень впечатлены, когда услышат, что вы их используете!
Они могут даже сказать:
wà nǐ lián chéng yǔ dōu huì le bù kě sī yì a
哇!你连成语都会了!不可思议啊!
Ух ты! Вы даже знаете китайские идиомы! Это невероятно!
Мы приглашаем вас на пробный урок к нам в ЯЗЫКОВУЮ ШКОЛУ @EDUKITCHEN
VK: https://vk.com/edukitchen.school
Telegram: https://t.me/edukitchen
Телефон: +7 995 793-01-95
У нас китайский учить легко и интересно!