Переводные картинки

Хотя в детстве я ещё застал термин «переводные картинки», но самих переводных картинок фактически уже не было. То, что в быту продолжало так называться, официально именовалось сдвижными картинками, и технология их нанесения была принципиально иная.
Переводные картинки:
• вырезать;
• намочить;
• приложить;
• осторожно удалить верхний слой.
Сдвижные картинки:
• вырезать;
• намочить;
• приложить;
• осторожно вытащить из-под картинки основу.
По мне, так второе сложнее. Однако первое я застал только самым краешком. По-моему, только раз видел. Как полужёсткие крепления или радиолы во дворах ©

Первый комплект сдвижных картинок, который у меня был: на спортивную тематику. Запомнил только две (хотя, кажется, их было больше): бобслей (на зелёном фоне полностью загруженный боб) и хоккей (на голубом фоне хоккеист в профиль). Я их персонализировал (в том возрасте я вообще всё подряд персонализировал, включая стульчак унитаза, сучки на ручке швабры и капли краски на полу) и назвал (очень креативно, ага) Бобслейка и Хоккейка. Кажется, был ещё конькобежец анфас на синем фоне, который шёл на поклейку первым и был «запорот» (передержали в воде), но возможно, что это и парамнезия.

А, кажется, второй (хотя, возможно, между ними ещё были, но я не помню) комплект был со зверушками. Их было на листе штук семь, наверное, но как-то особо запомнились верблюд (потому что при сдвиге у него завернулось ухо, и достать его из-под остальной головы не смогли, получился верблюд «под Битлз») и барсук (у него очень сложно было не прийти к той же неприятности с одной из передних лап).

#воспоминанияиздетства