Найти тему

Дети-билингвы: в чем их фора?

Оглавление
Фото Xavier Fanichet и автора, для BeLingvistik
Фото Xavier Fanichet и автора, для BeLingvistik

Дети, которые усваивают второй язык в полноценной среде, получают огромную фору. Они не учатся просто переводить ради оценок в школе, они обретают шанс на более широкое, разнообразное и полное восприятие мира.

Билингвы (мультилингвы, если среда многоязычная) переключаются между культурами и менталитетами, управляют углом зрения, их мозг гибче, их сознание глубже. Это невероятно круто.

Можно ли помочь ребенку стать билингвой без эмиграции, дорогостоящих школ с полным погружением в неродную речь и частых путешествий в иноязычные страны?

Да. Добро пожаловать к "Билингвистикам" :)

Это доступно всем, кто сможет для начала выделить пять минут в день. Пять правильно оформленных минут формирует мотивацию и ребенка, и взрослого. Мотивация переходит в привычку, которая тянет за собой формирование лингвокульторологической среды. А среда начинает создавать возможности, которые вы замечаете повсюду.

Возможности повсюду, было бы вдохновение!
Возможности повсюду, было бы вдохновение!

Что такое языковая среда

Это естественное окружение, в котором происходит интуитивное усвоение языка у носителей – он по умолчанию становится родным. Даже если с (обычным) ребенком не заниматься и не общаться, а пустить все на самотек, он рано или поздно начнет разговаривать. Ребенок усваивает язык из разговоров окружающих: дома, на улице, в магазине, из телевизора. В общем, никаких усилий – все происходит само. Ну знаете, все эти маленькие англичане и американцы, которые говорят на самом популярном международно признанном языке без каких-либо усилий!

Естественные билингвы точно так же усваивают два языка (или больше – тогда их уже называют мультилингвы, полилингвы) как родные. В среде! Только среда у них двуязычная.

  • Если родители – носители разных языков в межнациональном браке. При условии, что каждый разговаривает с ребенком на своем языке.
  • Если семья эмигрировала в страну с другим государственным языком, а ребенок либо уже родился на новой земле, либо приехал в раннем возрасте, в сенситивном (то есть наиболее “чувствительном”, подходящем, эффективном) периоде для усвоения языка – от года до 5-6 лет. Дома он общается на языке своей семьи, но все другое окружение – в учебном заведении, на игровых площадках, друзья – говорит на втором.
  • Если родители обеспечивают языковую среду. Это может посещение детского клуба, детсада и школы, где используют только второй язык. А может – создание или имитация языковой среды на большинстве бытовых уровней общения, которую можно обеспечить самостоятельно и с небольшими финансовыми затратами.

И именно последний пункт в этом блоге нас интересует больше всего.

Интересует практически, поэтому буду делиться самыми простыми лайфхаками-пятиминутками, которые подойдут даже тем родителям, которые сами не владеют ни одним иностранными языком.

Ведь правильно подобранные – приятные! – пятиминутки неизбежно перерастают в привычку, которая затем подключает более масштабные тактики и целые стратегии.

Билингвизм может быть одновременным – ребенок овладевает двумя языками сразу. Обычно такие дети начинают говорить позже сверстников-монолингв и сначала могут путаться между двумя структурами. Но и последовательное овладение – сначала родной, потом второй язык – эффективно и приводит к билингвизму.

Как видят мир билингвы

Каждое новое слово меняет мышление. Каждое понятие на ином языке создает новый пласт личности и делает мозг гибче. Каждый шаг в другой менталитет расширяет культурную картину мира. Есть исследования, которые подтверждает, что билингвизм служит профилактикой болезни Альцгеймера в пожилом возрасте.

Это не красивая метафора, а факты. Усвоение второго языка характеризуется пластическими изменениями в мозге: буквально увеличивается плотность серого вещества в левой нижней теменной коре. (Из статьи Structural plasticity in the bilingual brain в рецензируемом научном журнале Nature, ссылки в конце).

Вы когда-нибудь испытывали острое удовольствие от погружения в чужой язык? Это бывает, даже если просто оказываешься в потоке незнакомых слов - песня на итальянском, французские “шарманы”, китайская мелодика речи. Но настоящий кайф можно поймать, если что-то понять из этого звучания, а если еще и сказать, чтобы тебя поняли… Это не иллюзия: возможность говорить на другом языке - это намного больше, чем перевод слов.
Вы когда-нибудь испытывали острое удовольствие от погружения в чужой язык? Это бывает, даже если просто оказываешься в потоке незнакомых слов - песня на итальянском, французские “шарманы”, китайская мелодика речи. Но настоящий кайф можно поймать, если что-то понять из этого звучания, а если еще и сказать, чтобы тебя поняли… Это не иллюзия: возможность говорить на другом языке - это намного больше, чем перевод слов.

Показателен классический пример с определением “синий” в разных языках. В русском языке есть слова “голубой” и “синий”, а в большинстве западноевропейских только “синий”. Эксперименты показывают, что носители русского языка “физически” различают больше оттенков синего, чем немцы, французы, англичане, итальянцы и пр.

Из-за наличия разных слов для обозначения оттенков синего русскоязычные различают больше цветов физически.
Из-за наличия разных слов для обозначения оттенков синего русскоязычные различают больше цветов физически.

При смене оттенков синего цвета мозг носителей русского языка в какой-то момент активизируется, замечая разницу.

Об этих нюансах и многих других можно послушать в лекции когнитивиста Леры Бородицки "Как язык формирует мышление".

Решая задачи на разных языках, билингвы меняют подход. При описании ситуации они могут концентрироваться только на действии, на действии и на цели, на причинах и следствиях – в зависимости от выбранного языка. Потому что используют разные грамматические конструкции, которые определяют и восприятие – например, времени.

В билингвизме манит не только пересечение с психологией, социологией, культурологией, но даже с физиологией. Освоение второго языка задействует другие мышцы лица и тела, которые могут не участвовать при говорении на родном языке! То есть язык оказывает влияние на формирование мимики, выражения лица и мышечного корсета.

Сколько языков знаешь – стольких человек стоишь? Проверим.

В блоге буду публиковать:

  • способы найти мотивацию – у себя и ребенка
  • короткие лайфхаки по созданию среды и занятиям
  • личные примеры и кейсы
  • различные тактики по формированию стратегии
  • подборки ресурсов, материалов и систем обучения
  • научные материалы, результаты исследований
-5

Практика на личном примере будет на английском языке для детей 5-8 лет, но подходы применимы для изучения любого европейского языка. Также планирую разбирать стратегии для малышей и подростков.

Ссылки на исследования, упомянутые в статье:

  1. Andrea Mechelli, Structural plasticity in the bilingual brain https://www.nature.com/articles/431757a
  2. Юзефович Н. Г. , “Интерлингвакультурная языковая личность”

https://cyberleninka.ru/article/n/interlingvokulturnaya-yazykovaya-lichnost-bilingva-posrednika-mezhkulturnogo-obscheniya/viewer

3. Lera Boroditsky, How language shapes the way we think

https://www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k