Найти в Дзене
смелый и бывалый

Сложности перевода или что такое перукарня?

Когда мне довелось служить на Западной Украине, человеку никогда не бывавшему в тех краях и не знакомому с местным колоритом, поначалу было очень весело, но непонятно.

Многочисленные вывески магазинов призывали купить «Тканини» и «Взуття». Вкусное слово «Перукарня» не означало ничего связанного с выпечкой или сладостями, а было просто парикмахерской. Мы с другими сослуживцами, призванными из неукраинских городов просто ухахатывались с этих названий. На нашем КПП висело две таблички: «Войсковая часть № 65579» и вторая - «Вiйскова частина №65579».

Отделение связи обозначалось как «Вiддiлення зв`язку».

Хлопцев местных в призыве было большинство. Как они балакали, надо было слышать! Я вспоминал про одного в рассказе «Овощерезка и Вася», там колоритный такой парубок. Без переводчика и делать нечего. Много украинцев было русскоговорящих, особенно с востока и севера Украины, но были и «западники» чисто говорящие по-русски. Хотя большинство и на своем могли не очень бегло и на нашем более-менее понятно. Этакая смесь! И «суржиком» не назовешь и понимай как хошь! Казусов случалось немало. Отправил старший сержант Вова Галетюк бойца из своего взвода в сарай за известью. (Надо заметить, они оба — украинцы!).

Гыцылык — такова фамилия солдатика, был тормознутый и плохо понимал с первого раза, что бы то ни было. Про этого кадра написано в рассказе «Портянки 40 размера». Галетюк ждет Гыцылыка уже битый час, а того все нет. Наконец, когда он решает идти за ним сам, это чудо появляется, дожевывая на ходу, какой-то кусок. Замкомвзвода в негодовании закатив глаза, вопрошает: Дэ ты був, вийськовый??? — Я в «чипок» трошки зайшов… — Шо ты там йив, урод? Слона? Цилу годыну,(час) шо можна робыты?(здесь слово «можна» написано правильно, именно так они его произносят и пишут)

Вова Галетюк под два метра ростом, Гыцылык - едва метр пятьдесят, но кажется еще ниже от страха. Галетюк склоняется над Гыцылыком, сгибаясь почти пополам. Это зрелище достаточно комичное само по себе. Словно папа воспитывает своего малолетнего сына, залезши на табурет. — Ты известку прийнис? — Неа, там ейи нэ було! — А, шо там було, дебил? — Трохи вапно в углу лежало в кучке!

«Вапно» — по-украински и есть «известь»! Взвод ржет как на концерте Винокура, Вова трубным голосом взывает к небесам на русском языке: — Ну почему, я не сказал ему принести вапно? Етит твою налево, кругом и шагом марш!!!

Через 3-4 месяцев я уже отлично понимал, почти все о чем говорят мои товарищи и немного размовлял сам, хотя в этом не было необходимости. В городах и крупных центрах поголовно говорили на русском. В глубь, в деревню — поголовно на украинском. Но понимали все друг друга отлично.

Приехала ко мне на побывку жена и мы пошли прогуляться по старому славному городу Черновцы. Идем под ручку, и вдруг смотрю у неё глаза стали как тарелки, показывает вперед рукой и шепотом спрашивает: — Это! Что? Такое?…

Прямо по курсу столовая. По-украински «едальня». И вывеска оформлена крупным курсивом, где буква «д» написана вот так д. Да еще сверху, какая-то завитушка. Ну ни дать, ни взять буква Б! Я не растерялся, говорю: А, так забыл тебя предупредить! Это же Западная Украина! Почти заграница, у них публичные дома разрешены как в Европе. Вот так и будет публичный дом по-украински. Жена смотрела на меня как на НЛО — Что, правда? — Ну, да! Потом не выдержал — ржу! Зашли в эту едальню, перекусили. Довольно-таки вкусно. Мы пошли в кино. А впереди у меня было еще целых двое суток увольнения.

Всем добра и счастья! Берегите себя! Мойте руки! И подписывайтесь на мой канал.