Найти в Дзене

Все ошибки перевода сразу в одной книге от АСТ, шокирует с первого абзаца

Недавно я узнала о том, что существует еще один вариант одной из моих любимых книг Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». В 2009 году она вышла в новой редакции. На русский язык она была переведена В. Голышевым в 2012 году и опубликована издательством АСТ. До этого я всегда читала ее в публикации по изданию 1964 года, и естественно мне стало интересно прочитать эту книгу в новом варианте.

И начиная с первого абзаца первой главы, меня просто обескуражил перевод. Это старый добрый ультрадословный перевод с вкраплением доселе невиданных в русском языке словосочетаний и явных ошибок. Сразу приведу пример.

В советском переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя: «Там рекламировалось множество аперитивов со странными названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что для начала, чтобы поскорее напиться. Женщин-пьяниц называли poivrottes, что означает «алкоголички».
В современном переводе В. Голышева от издательства АСТ: «Там предлагали разные аперитивы со странными названиями, но позволить их себе могли немногие – да и то в качестве фундамента, на котором потом надстраивали винную пьянку. Женщины – пьянчуги назывались «poivrottes».
Оригинал: «Many strangely named aperitifs were advertised, but few people could afford them except as a foundation to build their wine drunks on. The women drunkards were called poivrottes which meant female rummies».
А вот как переведет этот фрагмент текста Яндекс Переводчик: «Рекламировалось много аперитивов со странными названиями, но мало кто мог себе их позволить, разве что в качестве основы для построения своих винных пьянств. Женщин пьяниц называли пуавротт что означало женщины пьяницы».

Что?! «фундамента, на котором потом надстраивали винную пьянку»? Мне не понятно, как профессиональный переводчик мог такое нагромоздить и настолько усложнить восприятие предложения. А «винная пьянка»?! Во-первых, такого словосочетания не существует в русском языке, а во-вторых, это же масло масляное получается. И осталось загадкой, что же означает слово «poivrottes».

Это дословный, а не художественный перевод. Помнится, я классе в пятом переводила так тексты с английского, просто искала каждое незнакомое мне слово в словаре, подписывала карандашом его русское значение сверху, а потом из этих переведенных слов составляла корявые и ломаные предложения.

В художественном переводе на русский язык самое важное, например, переводя Хемингуэя перевести фразу на русский язык так, как она звучит на английском, то есть с учетом разницы в грамматике между английским и русским языком, при этом сохранить стиль автора, дух произведения и скрытый подтекст. Мастерство Хемингуэя заключалось в умении скрыть за простыми словами глубокий смысл.

Следующий пример, который я нашла в конце первой главы, определенно удивляет и обещает, что подобных сюрпризов в переводе будет немало.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «- Чудесная мысль, Тэти, - сказала жена. У нее были мягкие черты лица, и когда мы принимали какое-нибудь решение, ее глаза вспыхивали, словно ей преподнесли дорогой подарок».
В переводе В. Голышева: «- По-моему, это будет чудесно, Тэти, - сказала моя жена. У нее была красивая лепка лица, и, когда она принимала решение, глаза ее загорались, а лицо освещалось улыбкой, словно она получила дорогой подарок».
Оригинал: «"I think it would be wonderful, Tatie," my wife said. She had a lovely modeled face and her eyes and her smile lighted up at decisions as though they were rich presents».
Яндекс Переводчик: «Я думаю, это было бы замечательно, Тати", - сказала моя жена. У нее было прелестное вылепленное лицо, а ее глаза и улыбка загорались при принятии решений, как будто это были богатые подарки».

Стоит ли уточнять, что в русском языке можно сказать «лепка лица» только о скульптуре, но не о человеке. А тут «лепка лица» с учетом того, что человек говорит о своей жене. Так и представляю себе: «Твоя лепка лица сводит меня с ума». Получится комплимент на уровне «вырублено топором».

Если уж человек принципиально переводит дословно, то можно было сказать «на хорошо вылепленном лице», даже у Фазиля Искандера в книге «Стоянка человека» есть такое предложение «На хорошо вылепленном лице кротко и неукротимо светились маленькие синие глаза». Вот Яндекс Переводчик, так и перевел: «прелестно вылепленное лицо». Все же это не «лепка лица», но еще лучше было бы перевести «черты лица».

Вот еще один пример усложнения восприятия:

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Это как пересадка на новую почву, думал я, и людям она так же необходима, как и растениям».
В переводе от издательства АСТ: «Это называется пересадить себя, так я думал, и людям иногда это так же необходимо, как другим растущим организмам».
Оригинал: “That was called transplanting yourself, I thought, and it could be as necessary with people as with other sorts of growing things.”
Яндекс Переводчик: «Я подумал, что это называется "пересадка себя", и это может быть так же необходимо для людей, как и для других видов растущих растений».

«Растущие организмы»?! Какие растущие организмы нуждаются в пересадке? Может быть растения? Так почему бы тогда так и не сказать?

С одной стороны весело читать книгу в таком переводе, а с другой грустно, что издательство АСТ издает книги с таким переводом. Редакторы и корректоры издательства читают текст перед отправкой его в печать? У меня было такое ощущение, что я первый человек, который читает эту книгу, а иначе как объяснить, что такие ошибки пропустили в печать. Мало того, книга издается с 2012 года в серии «Зарубежная классика» и до сих пор (у меня книга напечатана в 2022 году в серии «Эксклюзивная классика») в ней столько ошибок. Еще больше удивляет, что большинство людей, которые читали эту книгу, не заметили что что-то не так с этим переводом. Я не видела, чтобы где-то в отзывах кто-то об этом писал. Ну ладно дословно переведенные и более сложные для восприятия предложения, но как можно не заметить несуществующих словосочетаний и явных ошибок? Или люди настолько доверяют издателю, что списывают это на тот самый особый стиль Хемингуэя?

Еще больше, чем сам перевод меня удивил тот факт, что перевел эту книгу Виктор Петрович Голышев известный еще с советских времен переводчик. Его называют «патриарх отечественной школы художественного перевода». Сложно представить, что он мог настолько дословно и с такими ошибками перевести эту книгу. Я не знаю, как такое возможно. Но авторитетное имя не должно мешать объективной оценке перевода. В любом случае ответственность за такой перевод в книге лежит только на издательстве АСТ.

У человека, который переводил эту книгу явные сложности с переводом словосочетания «make love» - заниматься любовью. Как только он его не переводит, но ни в коем случае не как «заниматься любовью». Хотя сейчас в отличие от советских времен, вполне можно было бы перевести именно так. Вот сразу четыре (!) примера:

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Закончив рассказ, я всегда чувствовал себя опустошенным, мне бывало грустно и радостно, как после близости с женщиной».
В переводе от издательства АСТ: «Дописав рассказ, я всегда чувствовал опустошенность, было грустно и радостно, как после любви в постели».
Оригинал: «After writing a story I was always empty and both sad and happy, as though I had made love.”
Яндекс Переводчик: «После написания рассказа я всегда чувствовал себя опустошенным, одновременно грустным и счастливым, как будто я занимался любовью».

«Любовь в постели»?! Я ни разу не слышала, чтобы это так называли! Как можно «I had made love» перевести, как «любовь в постели»? В таком переводе знаменитый антивоенный лозунг «Make love, not war» зазвучит интереснее «люби в постели, а не на войне».

Во втором примере переводчик и вовсе решил не переводить это словосочетание.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «А потом мы почитаем и ляжем в постель и будем любить друг друга».
В переводе от издательства АСТ: «А потом будем читать, а потом ляжем с тобой в постель».
Оригинал: «And afterwards we'll read and then go to bed and make love».
Яндекс Переводчик: «А потом мы почитаем, а потом ляжем в постель и займемся любовью».

Здесь переводчик просто решил не переводить словосочетание «make love». Но как мы выяснили из предыдущего примера «любовь в постели» в понимании переводчика это синоним «заниматься любовью» следовательно, «ляжем в постель» по его мнению, и обозначает, что они займутся любовью. Для чего еще люди ложатся в постель, не спать же? Поэтому уточнять это еще раз было уже масло масляное. Ясно. Понятно.

Третий пример очень хорош.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Необходимо получить физическую нагрузку, устать телом, и особенно хорошо предаваться любви с любимой женщиной».
В переводе от издательства АСТ: «Необходима была физическая нагрузка, чтобы устало тело, и очень хорошо соединиться с той кого любишь».
Оригинал: «It was necessary to get exercise, to be tired in my body, and it was very good to make love with whom you loved».
Яндекс Переводчик: «Нужно было заниматься спортом, чтобы мое тело устало, и было очень хорошо заниматься любовью с тем, кого ты любил».

«Соединиться с той кого любишь», почти идеально, еще лучше можно было бы только «установить соединение с той кого любишь».

Четвертый пример самый оригинальный.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Оно не исчезло, когда мы вошли в комнату и легли в постель, и когда мы любили друг друга в темноте, оно тоже не исчезло».
В переводе от издательства АСТ: «Не отпускало, когда поднялись в комнату, легли в постель и сошлись в темноте».
Оригинал: «It was there when we came in the room and after we had gone to bed and made love in the dark, it was there».
Яндекс Переводчик: «Он был там, когда мы вошли в комнату, и после того, как мы легли в постель и занялись любовью в темноте, он был там».

«Сошлись в темноте» как два корабля или как воины на поле боя. «Make love, not war» будет означать «сходитесь в темноте, а не на войне». Интересно, конечно.

Следующие два примера это эпичные ошибки в предлогах.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Позже, когда я написал свой первый роман, я пытался как-то сопоставить фразу, услышанную мисс Стайн в гараже, со словами Екклезиаста».
В переводе от издательства АСТ: «Позже, когда я написал свой первый роман, мне захотелось уравновесить цитату из хозяина гаража цитатой из Екклесиаста».
Оригинал: «Later when I published my first novel I tried to balance Miss Stein's quotation from the garage keeper with one from Ecclesiastes».
Яндекс Переводчик: «Позже, когда я опубликовал свой первый роман, я попытался сопоставить цитату мисс Стайн из "Сторожа гаража" с цитатой из Экклезиаста».

Как может быть цитата… из… человека? Из книги, из фильма, да, но из человека?! Причем это не случайная ошибка и не опечатка, потому что она встречается еще раз.

В переводе от издательства АСТ: «Я много лет не мог взять в толк, как кто-то может кого-то возненавидеть за то, что научился писать диалог по роману, который начинался с цитаты из хозяина гаража».
Оригинал: «It never occurred to me until many years later that anyone could hate anyone because they had learned to write conversation from that novel that started off with the quotation from the garage keeper».

Звучит, как будто эта цитата выпала из хозяина гаража, как некая деталь автомобиля, а мисс Стайн ее подобрала и показала Хемингуэю, он взял ее себе и потом вставил в свой роман.

И еще одна ошибка с предлогом.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Жан носит усы всю жизнь».
В переводе от издательства АСТ: «Жан всю жизнь в усах».
Оригинал: «Jean has had a mustache all his life».
Яндекс Переводчик: «У Жана всю жизнь были усы».

Не с усами, а в усах! В усах, как в трусах. «Жан всю жизнь в усах», как же теперь он их снимет и будет ходить без них?

Еще один пример несуществующего словосочетания.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Она улыбалась, а солнце освещало ее милое, загоревшее от солнца и снега лицо и красивую фигуру и превращало ее волосы в червонное золото, а около нее стоял мистер Бамби, пухленький, светловолосый, со щеками, разрумяненными морозом, - настоящий уроженец Форарльберга».
В переводе от издательства АСТ: «Она улыбалась, стройная, солнце светило на ее лицо, загоревшее в снегах, на рыже-золотые волосы, отраставшие всю зиму нелепо, но красиво, и рядом стоял мистер Бамби, светловолосый и коренастенький, с зимними щеками, похожий на хорошего австрийского мальчика».
Оригинал: She was smiling, the sun on her lovely face tanned by the snow and sun, beautifully built, her hair red gold in the sun, grown out all winter awkwardly and beautifully, and Mr. Bumby standing with her, blond and chunky and with winter cheeks looking like a good Vorarlberg boy.
Яндекс Переводчик: «Она улыбалась, солнце играло на ее прекрасном лице, загорелом от снега и солнца, прекрасно сложенная, ее волосы отливали рыжим золотом на солнце, отращивались всю зиму неуклюже и красиво, и мистер Бамби стоял рядом с ней, белокурый и коренастый, с зимними щеками, похожий на хорошего форарльбергского мальчика».

«Зимние щеки»?! Ну да «winter cheeks» буквально «зимние щеки», вот и Яндекс Переводчик так перевел, но в русском языке нет такого словосочетания. И если для онлайн-переводчика такие ошибки допустимы, то для профессионального переводчика художественной литературы нет.

В следующем примере слово «живопись» употреблено без учета значения (семантики).

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Если я возвращался, кончив работу, не поздно, старался выйти какой-нибудь улочкой к Люксембургскому саду и, пройдя через сад, заходил в Люксембургский музей, где тогда находились великолепные картины импрессионистов, большинство которых теперь находится в Лувре и в «Зале для игры в мяч».
В переводе от издательства АСТ: «Во второй половине дня я ходил разными улицами к Люксембургскому музею, где висела замечательная живопись, теперь по большей части перенесенная в Лувр и в «Же-де-Помм».
Оригинал: «If I walked down by different streets to the Jardin du Luxembourg in the afternoon I could walk through the gardens and then go to the Musee du Luxembourg where the great paintings were that have now mostly been transferred to the Louvre and the Jeu de Paume».
Яндекс Переводчик: «Если бы я днем спустился по другим улицам к Люксембургскому саду, я мог бы прогуляться по садам, а затем отправиться в Люксембургский музей, где хранились великие картины, которые сейчас в основном переданы в Лувр и Музей По».

Примечательно, что пример такой ошибки нелогичного высказывания можно встретить даже в упражнении из учебного пособия: «На стенах школы висела живопись».

Живопись - это вид изобразительного искусства, произведения которого создаются с помощью красок, наносимых на какую-либо твердую поверхность, так создаются, в том числе и картины. Поэтому висеть (на стене и в музее) может только картина, а не живопись. Живопись не может ни на чем висеть.

Следующие примеры со словами, которые существуют в русском языке, но мне кажется, что их явно не стоило использовать. Они перетягивают на себя внимание, о них в тексте спотыкаешься, как о камни на дороге.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «… а может быть, просто не захотел чинить ее «форд» вне очереди. Как бы там ни было, он оказался недостаточно серьезен, и после жалобы мисс Стайн хозяин сделал ему строгий выговор. Хозяин сказал ему: Все вы – потерянное поколение!»
В переводе от издательства АСТ: «Может быть, он не понял насколько важно починить машину мисс Стайн без промедления. Словом, он оказался не серьезным и получил нахлобучку от хозяина. Хозяин сказ ему: «Все вы потерянное поколение».
Оригинал: «Perhaps he had not realized the importance of Miss Stein's vehicle having the right of immediate repair. Anyway he had not been serieux and had been corrected severely by the patron of the garage after Miss Stein's protest. The patron had said to him, "You are all a generation perdue."»
Яндекс Переводчик: «Во всяком случае, он не был serieux и был строго наказан владельцем гаража после протеста мисс Стайн».

Да, «нахлобучка» это разговорное слово, означающее строгий выговор. Но такое непривычное слово отвлекает внимание читателя от главного, многие могут его не знать. Все-таки это современный перевод 2014 года. В итоге думаешь о нахлобучке, а не о потерянном поколении.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Я уже отправил материал в Торонто, и мне должны были выслать гонорар».
В переводе от издательства АСТ: «Я писал корреспонденции для газеты в Торонто и ожидал оттуда чеков».
Оригинал: «I had written journalism for Toronto and the checks for that were due».
Яндекс Переводчик: «Я писал журналистские статьи для "Торонто", и чеки за это должны были быть выплачены».

Да, есть такое слово «корреспонденция», которое означает сообщения в газету (редакцию), присланные из других мест. Но гораздо лучше не отвлекать внимание читателя таким словом, а сказать проще «отправил статьи», «отправил материал».

Еще один пример того, как словосочетание может перетянуть на себя все внимание.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Пастух гнал по улице стадо коз, играя на дудке, и женщина, которая жила над нами, вышла на тротуар с большим кувшином».
В переводе от издательства АСТ: «Вверх по улице шел козий пастух, играя на свирели, женщина, жившая над нами, спустилась с большой кастрюлей на тротуар».
Оригинал: «The goatherd came up the street blowing his pipes and a woman who lived on the floor above us came out onto the sidewalk with a big pot».
Яндекс Переводчик: «Пастух шел по улице, дуя в дудочку, а женщина, жившая этажом выше, вышла на тротуар с большой кастрюлей».

Да, словосочетание «козий пастух» есть в русском языке, но насколько оно режет глаз, когда читаешь текст, гораздо лучше было бы ограничиться словом «пастух».

В следующем примере сразу три слова подряд про рыбаков и рыбалку, о которые спотыкаешься в тексте.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Я знал кое-кого из тех, кто удил в самых рыбных местах Сены, между островом Сен-Луи и стрелкой Верт-Галан, и иногда, в ясные дни, я покупал литр вина, хлеб и колбасу, садился на солнышке, читал только что купленную книгу и наблюдал за рыбной ловлей. Авторы путевых очерков любят изображать парижских рыболовов так словно это одержимые, у которых рыба никогда не клюет, но на самом деле это занятие вполне серьезное и даже выгодное».
В переводе от издательства АСТ: «Я знал нескольких людей, которые удили в уловистых местах между островом Сен-Луи и сквером Вер Галан, и случалось, в ясный день покупал литр вина, хлеб и кусок колбасы, садился на солнце, читал какую-нибудь из купленных книг и посматривал на удильщиков. Авторы путевых заметок писали о рыболовах на Сене так, как будто они сумасшедшие и ничего не ловят, но это была серьезная и добычливая рыбалка».
Оригинал: «I knew several of the men who fished the fruitful parts of the Seine between the Ile St.-Louis and the Square du Vert Galent and sometimes, if the day was bright, I would buy a liter of wine and a piece of bread and some sausage and sit in the sun and read one of the books I had bought and watch the fishing. Travel writers wrote about the men fishing in the Seine as though they were crazy and never caught anything; but it was serious and productive fishing».
Яндекс Переводчик: «Я знал нескольких мужчин, которые ловили рыбу в плодородных местах Сены между Иль-Сен-Луи и площадью Верт-Галан, и иногда, если день был ясным, я покупал литр вина, кусок хлеба и немного колбасы, садился на солнышке и читал одну из газет. книги, которые я купил, и наблюдаю за рыбалкой. Путешественники писали о мужчинах, ловивших рыбу в Сене, как о сумасшедших, которые никогда ничего не ловили; но это была серьезная и продуктивная рыбалка».

«Уловистые места», «удильщики» и «добычливая рыбалка», да, такие слова и словосочетания существуют в русском языке, но гораздо лучше было бы сказать «рыбные места», «рыбаки» или «рыболовы». А об эти слова я, например, споткнулась, это привлекло мое внимание к тому, что важно, а к самым простым словам, которые переводчик сделал сложными для восприятия.

Ну и напоследок пример того, как одним неверно подобранным словом можно испортить все предложение.

В переводе Брука, Петрова и Розенталя: «Теперь, когда наступили дожди, мы можем на время уехать из Парижа туда, где не дождь, а снег падает сквозь сосны и устилает дорогу и склоны гор, где он будет поскрипывать у нас под ногами, когда мы будем возвращаться вечером домой».
В переводе от издательства АСТ: «Теперь, когда погода испортилась, мы могли на время уехать их Парижа туда, где вместо дождя будет падать снег между сосен, покрывать дороги и высокие склоны, и мы будем слышать его скрип под ногами, возвращаясь вечером домой».
Оригинал: «Now that the bad weather had come, we could leave Paris for a while for a place where this rain would be snow coming down through the pines and covering the road and the high hillsides and at an altitude where we would hear it creak as we walked home at night».
Яндекс Переводчик: «Теперь, когда наступила плохая погода, мы могли бы на некоторое время уехать из Парижа в такое место, где этот дождь превратился бы в снег, падающий сквозь сосны и покрывающий дорогу и высокие склоны холмов, и на такой высоте, где мы слышали бы его скрип, когда шли ночью домой».

«Снег между сосен» - как звучит. Таким образом, предложение: «Сквозь лучи солнца я увидел ее лицо» превратится в такое: «Между лучей солнца я увидел ее лицо»», а «сквозь капли дождя» станет «между капель дождя». Оригинально!

Как писала в своей книге «Слово живое и мертвое» легендарная переводчица Нора Галь, подарившая нам «Маленького принца»:

«В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова!».

Страшно представить, как можно было бы исказить книгу «Маленький принц» вот таким дословным переводом. Получилось бы что-то вроде: «Хорошим зрением обладает только сердечная мышца, глазами нельзя увидеть имеющее наибольшее значение».

Примеров в этой книге еще очень много, у меня пометки в тексте на каждой странице, и не по одной, но я думаю уже более чем понятно, что перевод оставляет желать повышения уровня грамотности и художественности.

Несуществующие словосочетание, ошибки, усложненные предложения режут глаз, когда я вижу эти невозможные словосочетания такие, как «винная пьянка», «лепка лица» в тексте и ухо, когда мой внутренний голос читает книгу в этом переводе. Кстати, Хемингуэй хотел назвать эту книгу «Ранний глаз и ухо (Каким был Париж в те ранние дни)». В этом переводе ее следовало назвать «Раненный глаз и ухо».

Как писала Нора Галь о дословных переводах: «Быть может, читатель и продерется сквозь дебри такого перевода, кое-как проследит за развитием сюжета. Но цельного впечатления он наверняка не получит».

Вот уж точно, не суди о книге по переводу. А ведь есть люди, которые могут начать свое знакомство с Хемингуэем именно с этой книги, с таким красивым названием «Праздник, который всегда с тобой», а там такой перевод.

Чтение книг параллельно должно учить красиво и правильно говорить, , потому что поневоле запоминаешь обороты речи, выражения, словосочетания, а тут получается как раз наоборот.

Но как говорится, если такой привередливый, читай в оригинале, а это суровый дословный перевод на русский - и точка.

Статья про книгу Хемингуэя "Праздник, который всегда с тобой":

Статья про лучшие переводы культовой зарубежной классики:

#переводсанглийского #переводчики #трудностиперевода #издательствоаст #хемингуэй #книжныйблог #литературадзен #книжныйотзыв #книжныйобзор #книжныйблогер