Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно». А сегодня существует огромное количество кинопродукции для детей, так что поле для деятельности у меня было обширное». Известно, что при переводе анимационных фильмов для детей дошкольного возраста в большинстве случаев предпочтение отдаётся именно дубляжу, а не закадровому переводу или субтитрам. «Первое, что обратило на себя внимание – при переводе мультсериалов всегда учитываются такие факторы как структура и сюжет. Персонажи мультсериалов довольно пре
Ошибки перевода российских мульфильмов на английский язык
1 августа 20221 авг 2022
702
2 мин