Найти в Дзене

Ошибки перевода российских мульфильмов на английский язык

Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно». А сегодня существует огромное количество кинопродукции для детей, так что поле для деятельности у меня было обширное». Известно, что при переводе анимационных фильмов для детей дошкольного возраста в большинстве случаев предпочтение отдаётся именно дубляжу, а не закадровому переводу или субтитрам. «Первое, что обратило на себя внимание – при переводе мультсериалов всегда учитываются такие факторы как структура и сюжет. Персонажи мультсериалов довольно пре

Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков.

Алина Хозяинова, лингвист
Алина Хозяинова, лингвист
«Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно». А сегодня существует огромное количество кинопродукции для детей, так что поле для деятельности у меня было обширное».

Известно, что при переводе анимационных фильмов для детей дошкольного возраста в большинстве случаев предпочтение отдаётся именно дубляжу, а не закадровому переводу или субтитрам.

«Первое, что обратило на себя внимание – при переводе мультсериалов всегда учитываются такие факторы как структура и сюжет. Персонажи мультсериалов довольно предсказуемы, они в каждой серии действуют по определённому повторяющемуся плану, и это обычно находит своё отражение в переводе, но не всегда, – поясняет Алина Хозяинова. – А что касается содержания мультсериалов, то в русскоязычной и англоязычной версиях они, как правило, не совпадают. Так, в англоязычных версиях нередки сцены, демонстрирующие жестокое поведение персонажей. Другая особенность – при переводе мультсериалов с русского языка на английский встречались примеры нарушения почти всех системных свойств дублирования – псевдоустности, произвольности, сюжетности, социолектности, сжатости визульного ряда и жанровости».

При отборе мультсериалов для исследования автор работы опиралась на собственный детский опыт.

«Я выбрала мультфильмы, которые сама смотрела в детстве, – признается Алина. – Всего задействовала шесть мультсериалов, а именно «Даша-путешественница», «Новая школа императора», «Финес и Ферб», «Маша и медведь», «Смешарики», «Лунтик».

Дубляж сериала «Лунтик» на английский язык, как выяснила лингвист ЧелГУ, был сделан с нарушением сюжетности. Именно это свойство отвечает за то, чтобы все события были завязаны вокруг общего сюжета и отношений между героями.

«Вступительная речь рассказчика в англоязычной версии российского мультсериала «Лунтик» прослеживается только до шестой серии первого сезона, а потом она меняется, что влечёт за собой диссонанс в детском восприятии. Именно повторяющиеся реплики облегчают понимание сюжета в детском мульфильме», – считает Алина Хозяинова.

При сравнении англоязычных и русскоязычных мультсериалов для исследователя становится очевидно, что для англоязычных демонстрация жестокого поведения героев – это норма. И напротив, этого нельзя сказать о русскоязычных мультфильмах, в которых герои учат зрителей быть добрыми, помогать другим, уважать старших.

«Отсмотрев и проанализировав с точки зрения лингвиста наиболее популярные продукты современной отечественной и зарубежной мультиндустрии, я для себя сделала вывод: наши мультики лучше – они, как минимум, не нанесут вреда развивающейся психике ребёнка, – резюмирует Алина Хозяинова. – Во всяком случае я для своих будущих детей стану выбирать только такие мультфильмы».