Найти тему
ФотоКнижка

4 способа скрасить процесс изучения языка. Способ #1

Наверняка многие сталкивались с тем, что в один прекрасный момент изучение интостранного языка стало скучным и рутинным. Вы заставляете себя продолжать учить правила, но мозг как - будто отторгает эту информацию и кричит: "Хватит меня этим пичкать!" Бывало у Вас такое?

Чтож, привет! Меня зовут Соня, и в этом посте я постараюсь рассказать о 4 способах превращения рутинного заучивания грамматических правил и слов во что - то интересное и более познавательное для Вашего мозга. Конечно же, это далеко не все методы креативного обучения. Если Вы заинтересовались не только способами из этого поста, Вы можете найти в Интернете еще кучу разных методов и приемов. Итак, позвольте мне начать.

#1. Перевод песен

Я уверена, что каждый человек любит слушать музыку, будь это "Лунная соната" Бетховена или "Numb" от Linkin Park. В любом случае, все кто хоть раз слушал музыку на английском, или любм другом языке, хотели знать: "А о чем, собственно, они поют?🤨" Отличный выход из этой ситуации - вбить в поисковике название песни и найти ее готовый перевод, НО...

Если Вы изучаете иностранный язык, то для Вас в такой ситуации есть более креативный выход. Найдите оригинальный текст выбранной для перевода песни, возьмите словарь (желательно брать двуязычный словарь, т.е., например, англо - русский И русско - английский) и переведите каждое слово изт этой песни. А если получилась "словесная каша", то постарайтесь составить из нее предложения, которые будут иметь смысл.

Для примера разберем припев песни Bruno Major "Home" (кстати песня очень красивая, всем советую для прослушивания😊):

"Take me home and don't spare the horses

Away to a silence I need

Take me home and don't spare the horses

Away to a gossamer breeze

I don't need to build a house of stone

Wherever you are is where I call home"

Поехали. Открываем словарь и ищем перевод каждого слова.

"Взять меня домой и не щадить лошади

Прочь к тишина я нуждаться

Взять меня домой и не щадить лошади

Прочь к "паутинка ветер"

Я не нуждаюсь строить дом из камень

Где - либо ты есть это где я назыввать дом"

Да, получилась какая - то ересь. Обратите внимание на "паутинка ветер". В английском, как и в русском, существуют крылатые выражения, поговорки и т.д. Конкретно здесь "gossamer breeze" переводится как "легкий ветерок". Если Вы видите, что рядом стоят совершенно несвязанные по смыслу слова, то, скорее всего, это один из таких случаев.Также, помните, что англичане очень ленивые и запятые почти никогда не ставят. Чтож, каждое слово у нас переведено, теперь будим своих внутренних поэта и писателя, и превращаем эту кучу слов в красивые строчки:

"Забери меня домой, не щади лошадей,

Увези к тишине, так нужной мне,

Забери меня домой, не щади лошадей,

Увези навстречу легкому ветерку,

Мне не нужно строить каменный дом,

Где бы ты ни была, это место я назову домом"

Красиво, правда?☺ Также, при переводе не забудьте про тафтологию. В английском слова "house" и "home" означают разные вещи. Первое означает само строение, дом. Второе же, имеет более духовный смысл, т.е. дом, в котором нас ждут, место, где нас любят.

Ух, пост получился очень длинным. Про остальные 3 способа я выпущу отдельные посты, иначе на прочтение этого у Вас уйдет сто лет😆.

Чтож, надеюсь я Вам помогла. В следующем посте поговорим о помощи мобильных игр в изучении языка. А на этом пока все. Пока - пока!👋