Одна из тем канала “Книжные раскопки” – статьи об отражении технологий в литературе и искусстве. Эта статья – о балладе Киплинга “Мэри Глостер”. Этому стихотворению на редкость не повезло с переводом на русский – в некоторых местах смысл оригинала был затуманен, а в некоторых и просто перевран. Ссылка на исходный текст в конце статьи.
В тексте стихотворения есть множество технологических примет времени, отмечающих переход от деревянного парусного флота к стальному паровому. Самая известная: “Они возились с железом, я знал – только сталь годна!” Но их последовательность и внутренняя хронология баллады изрядно запутаны даже в оригинале.
Начнем: стихотворение датировано 1894, сэр Энтони Глостер умирает где-то в конце 1880х - начале 1890х. Его сыну Ричарду в это время от тридцати пяти до сорока (“you’re nearer forty than thirty”). Карьера Глостера началась где-то в пятидесятых годах 19 века – “An I’ve known Mac since the Fifties, and Mac knew me - and her”, “А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее” – одно из мест перевода, где в переводе выпущена информация. Зато эта информация еще раз подтверждает, что Ричард (“Dickie”) родился не позже 1859го, а его мать, Мэри Глостер, умерла не позднее начала 1860х, но не ранее 1850х. Глостер женился в 23 года: “Master at two-and-twenty, and married at twenty-three”, “Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат”. Упомянуты несколько детей, умерших во младенчестве, так что в момент смерти жены ему 27-30 лет, и умирает он в возрасте около 65. С семейной хронологией все в порядке.
Теперь о “Мэри Глостер”, первом судне Глостеров (“Красный Бык” был наш первый клипер – дефект перевода). Это клипер или пароход? “And those were the days of clippers, and the freights were clipper-freights”, “То было клиперов время…” – это вполне соответствует 1850м, и значит – клипер? А как тогда быть с “Patching and coaling on credit”, “В долг забирали уголь…”? Парусно-винтовой клипер? Возможно, но довольно редкий случай. С другой стороны, можно привлечь “McAndrew’s Hymn” (не переведено на русский), где упоминается наличие машин на "Мэри Глостер”. Пусть будет парусно-винтовой.
Дальше – партнерство с МакКулло (M’Cullough) в Лондоне, где-то в начале 1860, и основание судоремонтной мастерской. Что за патент на паровой токарный станок купил Глостер, неясно.
Паровые машины в промышленности к тому времени давно и широко применялись, и обычно один двигатель через систему передач работал сразу на несколько станков. Предположим, что какое-то усовершенствование.
Затем Глостер хочет перейти от ремонта к строительству судов, и после года споров компаньоны переносят дела на реку/к заливу Клайд в Шотландии, в Глазго, где в то время был бум судостроительных компаний, и основывают там верфь.
“And the Lines were all beginning, and we all of us started fair, Building our engines like houses and staying the boilers square.” Привожу английский текст, так как “Котлы мы ставили прочно, машины были — дома!” полезной информации не содержит. Здесь, скорее всего, идет речь о грузовых пароходствах, поскольку начало самых известных пассажирских линий было куда раньше – 1839 Куннард, 1845 Вайт Стар. “Staying the boilers square” – отсылка к ранним котлам машин однократного расширения, которые действительно имели прямоугольную форму. Соответствует 1860м и первой половине 1870, опять-таки.
“Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен, Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,” то есть хотел строить пассажирские лайнеры. Однако, роскошные и быстрые суда, боровшиеся за “Голубую ленту”, стоили дорого, а окупались медленно. В результате, например, Куннард строил свои лайнеры с частичным финансированием Адмиралтейства, и в случае войны они могли быть мобилизованы как войсковые транспорты или вспомогательные крейсера. Судя по дальнейшему тексту, Глостер настоял на строительстве грузовых судов.
Далее, Глостер сообщает, что МакКулло умер в 1860х. “M’Cullough he died in the Sixties”. И описывает переход к стальным судам. “They piddled and piffled with iron, I’d given my orders for steel! Steel and the first expansions. It paid, I tell you, it paid, When we came with our nine-knot freighters and collared the long-run trade!”
Снова текст оригинала – в нем больше информации. “Steel and the first expansions”, сталь и первые машины тройного расширения. Это сразу переносит нас не просто в 1870е, а в их конец, и даже к началу 1880х. За все 1870е в Англии было построено менее трех десятков стальных судов. Производство мартеновской и бессемеровской стали только налаживалось, а более ранняя литая и пудлингованая сталь была просто слишком дорога. К слову, по оценкам историков индустрии, с 1870 по 1900 было произведено столько же железа и стали, сколько за всю историю до этого… И сколько в наше время производится примерно за полгода.
Так что, поскольку конкуренты шли по пятам, но не так, чтобы сильно далеко, “And I left ’em sweating and stealing a year and a half behind”, речь может идти именно о рубеже десятилетий. В 1880х были уже построены тысячи стальных судов, и только несколько сот железных.
“Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен”, “Then came the armour-contracts, but that was M’Cullough’s side”. Тут что-то не так с хронологией - извините, но он же умер за десять лет до этого! Причем, уточнение “He was always best in the Foundry”, подразумевает что Мак-Кулло был инженером, вероятно, разработавшим или внедрившим на верфи производство брони для Адмиралтейства. При жизни, естественно. И возможный намек на его связи с Адмиралтейством, в том смысле, что судя по фразе, контракты пришли не через усилия Глостера, который был более сосредоточен на своей судовой компании. И да, 1880е это взрыв строительства бронированных кораблей, включая не только броненосцы, но и многочисленные броненосные и бронепалубные крейсера.
Тут два варианта. Или умирающий сбивается во времени, и их компания выполняла заказа на катаную железную броню для ранних броненосцев Великобритании (Уорриор – Голиаф, до 1870). И тогда Мак-Кулло и придумал некое усовершенствование прокатного стана. Тогда “six-inch rollers” может означать прокат листов (плит) толщиной до 6 дюймов, что соответствует броне в 4.5-6” ранних броненосцев. Или Мак-Кулло придумал, но не внедрил усовершенствование, которое затем было позаимствовано Глостером… Тогда не слишком понятно, к чему относится цифра в шесть дюймов – для диаметра валков она слишком мала. И это усовершенствование было затем внедрено либо для проката то ли железной, то ли уже компаунд-брони, то ли для проката листов обшивки и/или набора торговых судов.
Далее речь о технике не идет, поэтому начинается
Литературная часть
Или мои придирки к переводу :) Очень он уж местами неточен.
Ten thousand men on the pay-roll, and forty freighters at sea !
переведено как: “Сорок судов прокат”.
Перевод возможен, но вариант “сорок судов под фрахт” был бы точнее, пусть и ценой точности рифмы.
She egged me to borrow the money, an’ she helped me to clear the loan,
When we bought half-shares in a cheap ’un and hoisted a flag of our own.
Patching and coaling on credit, and living the Lord knew how,
We started the Red Ox freighters - we’ve eight-and-thirty now.
“Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
«Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!”
Тут я не могу предложить свой вариант, но по смыслу оригинала выходит, что Мэри Глостер обладала собственным состоянием или доходом, достаточным чтобы помочь своему мужу расплатиться с кредитом и приобрести половину корабля. Обратите внимание, что они были именно совладельцами, Глостер исходно не был единоличным владельцем ни судна, ни компании. “Красный Бык” – не название судна, это “флаг”, т.е. судоходная компания, пароходство. И никаких акций в оригинале, только половинные доли.
And ’tween us we started the Foundry – three forges and twenty men.
Cheap repairs for the cheap ’uns. It paid, and the business grew;
переведено как: “Я платил, и дело росло.”
По смыслу: “Шла прибыль, и дело росло.”
Steel and the first expansions. It paid, I tell you, it paid,
When we came with our nine-knot freighters and collared the long-run trade!
превратилось в “И сталь себя оправдала.”
Можно, но мне ближе “и прибыль пошла, пошла…”.
But give pore Aggie a hundred, and tell her your lawyers’ll fight.
Кто только не критиковал “Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.”!
“Выдели Эджи сотню, и пригрози судом,” – куда ближе по смыслу.
There’s some ship bodies for burial - we’ve carried ’em, soldered and packed,
Down in their wills they wrote it, and nobody called them cracked.
“Для похорон мы чинили старые корабли,
И тех, кто так завещали, безумцами не сочли”
Речь НЕ идет о похоронах в кораблях на манер викингов, просто о похоронах в море, где “soldered and packed” относится скорее к телам в гробах, чем к кораблям.
Lashed in our old deck-cabin with all three port-holes wide,
The kick o’ the screw beneath him and the round blue seas outside!
“В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.”
В капитанской каюте на корме, разумеется, никак не в рубке. В переводе может создаться ошибочный образ капитана, привязанного к штурвалу, чтобы уйти на дно со своим кораблем.
And Mac’ll pay you the money as soon as the bubbles break!
Five thousand for six weeks’ cruising, the staunchest freighter afloat,
And Mac he’ll give you your bonus the minute I’m out o’ the boat!
“Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.
И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.”
Внутренне противоречие в переводе, поскольку Мак Эндрю заплатит сразу на корабле, как только тело будет предано океану. Подчеркиваю - отдельно от корабля, "the minute I’m out o’ the boat".
И два последних замечания: иногда считают, что а. Энтони Глостер хотел быть похороненным вместе с кораблем - мы только что убедились, что нет; б. он хотел, чтобы “Мэри Глостер” была затоплена в месте похорон. Никакой поддержки в тексте этому нет.
Оригинал можно найти на английском на сайте The Kipling Society https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_gloster.htm . “Общество Киплинга” основано в 1927 году. Кроме опубликованных работ Киплинга, на сайте есть комментарии, критика, дневники и фотографии, исследования и материалы конференций.
Подписка, лайк и репост помогут развитию канала. Спасибо!