Все больше русскоязычных проектов и стартапов ориентируются на страны Европы, Азии и США. К сожалению, многих из них не принимают и не понимают в этих странах. И не из-за предвзятого отношения к россиянам и даже не из-за каких-то культурных особенностей, а банально из-за того, что не понимают: что наши соотечественники пытаются им сказать. Некачественный перевод сайта компании, презентации продукта, коммерческого предложения, статей в блогах и постов в соцсетях говорит целевому зарубежному потребителю о вашей некомпетентности и ненадежности. Машинный перевод Некоторые совсем не заморачиваются и переводят все через сервисы типа Google Translate. В результате выглядят на зарубежном рынке как безграмотные школьники, которые пытаются продать в интернете колпачки от скрученных во дворе иномарок. Машинный перевод в паре с русским языком еще очень далек от совершенства. Заказ перевода у фрилансера или агентства. Есть те, кто подходит немного серьезнее к вопросу и заказывает переводы у фрила
Misunderstanding или почему российские стартапы не понимают за рубежом.
28 июля 202228 июл 2022
1
2 мин