После публикации текста о провале операции украинской разведки по похищению русского самолета один из подписчиков, писатель, попенял автору за то, что в тексте употребляются иностранные слова «зрада» и «перемога». Негоже, мол, использовать иностранные слова, если есть русские, к тому же кто-то из читателей может и не понять, о чем речь идет. Приходится оправдываться публично.
Насколько украинский язык — иностранный?
Вот я лично не считаю украинский язык таким уж глубоко иностранным. Да, есть какие-то западные варианты с обилием польских и еще каких-то малопонятных слов, но в целом бытовой украинский язык вполне понятен русскому нормальному человеку.
Да, за прошедшее столетие, благодаря усилиям большевиков, малороссийский диалект сложился уже во вполне отдельный язык, но нужно принять во внимание несколько факторов:
начнем с того, что большинство населения Украины (а вернее, той территории, которая находится на месте бывшей УССР, поскольку если Украина в будущем и останется, то границы у нее будет совсем другие) — так вот, большинство населения бывшей УССР говорит по-русски. Есть какие-то области на западе, где украинский язык является для местных родным — то есть, они на нем говорят с самого рождения и даже думают по-украински. Я лично таких людей встречал, настоящих украинцев.
Но нельзя же считать украинцем, к примеру, Зеленского — то есть, он украинец с точки зрения гражданства, обладатель паспорта существующего еще государства Украина, но от этого он не стал этническим украинцем, носителем украинского языка. Он выучил какой-то новоизобретенный украинскими академиками и переделанный язык, чтобы выступать по телевизору, но от этого он не перестал думать по-русски и не утратил свои собственные этнические корни. Если судить по паспорту, то и мой троюродный брат из Одессы, родившийся в Ленинграде, является украинцем, но это уже просто смешно. Скоро в Одессе поменяют паспорта, и вопрос будет снят.
Шокируют ли вас "черевички"?
Русские люди, проживающие на Юге России, а также в Новороссии и Малороссии, спокойно употребляют в быту общие славянские слова, кочующие из диалекта в диалект и из языка в язык. Никого в Ростове-на-Дону вы не удивите «синенькими», там только так и говорят.
Да что уж — возьмите Гоголя, великого русского писателя. Кузнец Вакула, гарный парубок, решивший жениться на гарной дивчине Оксане, летал на чёрте в Петербург за черевичками, а не за ботинками, туфлями или сапогами. И опера такая есть, так прямо и называется - «Черевички». Чайковского — к ногтю? Зачем это он иностранные слова публично употреблял? Русский язык дискриминировал?
Сразу упреждаю возможный упрек: нет, автор не Гоголь, он другой. Речь не о высоких художественных достоинствах обсуждаемого текста, а об уместности использования отдельных слов.
Идем дальше — насколько же это уместно?
Чем «зрада» отличается от «поражения»
Почему нельзя было вместо «зрады» написать просто: «поражение»? Да потому что это другое. Это другой стиль, другой уровень. Поражение — это серьезное слово, неуместное в контексте обсуждаемых новостей. «Но пораженья от победы ты сам не должен отличать». А «зрада» это не просто поражение — у этого слова есть большое количество коннотаций, причем более низкого стилистического уровня. Если хлопец прищемит палец или разобьет бутылку горилки, он воскликнет «ось, яка зрада!». Не будете же вы писать о таком событии «он потерпел поражение».
Именно о таких зрадах обычно и идет речь при обсуждении украинских новостей. Вот когда наши освободят Одессу (желательно с минимальным ущербом для городской инфраструктуры), то это будет очередным поражением ВСУ. А если ретивый украинский начальник посылает «в контрнаступление» роту плохо вооруженных пожилых призывников, причем украдена не только солярка, но и импортными «Джавелинами» уже торгуют в даркнете с доставкой по всей Европе, то все дальнейшее будет явной зрадой. Да, там еще появляется оттенок, связанный с глупостью и предательством. Богатое слово.
Но, может быть, эти слова непонятны русским читателям?
Вы включали телевизор в последние месяцы?
Если вам доводилось включать телевизор в период с конца февраля этого года, то совершенно очевидно, что эти слова вы слышали и понимаете их значение. Это устойчивые лексемы общественно-политического дискурса.
Если же вы слышите их впервые, то вполне можно догадаться по контексту. Автор имеет все основания предполагать, что большинство подписчиков находятся в контексте, читают новости, имеют доступ в интернет и смотрят иногда телевизор. Они наверняка слышали эти слова, и имеют представление о всех мемах, связанных с ними — и о «зрадометрах», от рюкзачных до портативных, и о сложной диалектике взаимопереходов перемог в зрады и обратно, и даже о сложном философском конструкте «зрадоперемоги», где любая перемога, объявленная украинской пропагандой, уже несет в себе черты зрады и неизбежно превращается в нее прямо на глазах, этакий медийный уроборос.
Хоть убейте, я не могу перевести «зрадоперемогу» на русский! Или "зрадометр". Может, есть какие-то идеи?
Русский язык не пропадет
А вот русскому языку никакого ущерба от использования украинских слов в конкретном контексте не будет. Не пострадает русский язык. Он только богаче станет. У нас зрады в связи с этим не будет.
Как написал Аким Апачев: "Я також забираю мову".
Если это интересно - ставьте лайк, комментируйте и подписывайтесь! Это поможет роботу Яндекса определить, какие статьи показывать вам в ленте в первую очередь. Кроме того, некоторые статьи показывают только подписчикам, они не появляются в общей ленте
#украина #россия #сво #украинскийязык #политика