Название поста - это цитата из эссе Вирджинии Вулф, посвященного роману Джордж Элиот "Мидлмарч". Я с некоторым восторгом неофита открыла для себя это произведение. И с некоторой досадой узнала, что не прочитать "Мидлмарч" в английской литературе - это примерно то же самое, что не иметь никакого представления о "Войне и мире" в литературе русской. То есть это буквально один из краеугольных текстов британской культуры XIX века. А я-то была уверена, что раз уж прочитала несколько романов Диккенса и сестер Бронте, то уже знаю "базу"! Между тем, роман "Мидлмарч" среди российских любителей британской литературы далеко не так популярен, как многие тексты Диккенса, Теккерея или даже Уайльда.
Почему так получилось и надо ли с этим что-то делать?
Роман "Мидлмарч" имеет подзаголовок "Сцены провинциальной жизни". В тексте описаны истории нескольких десятков людей, жителей небольшого городка Мидлмарч и его окрестностей. Герои практически не покидают своего места жительства, а большая история не так уж активно вторгается в их повседневность. Это вам не война с Наполеоном в "Войне и мире" Толстого или там Французская революция в "Повести о двух городах" Диккенса. Все герои "Мидлмарча" живут на фоне вполне рядовых событий и ничто особенно не нарушает их привычного уклада: в Великобритании Вильгельм IV сменяет на престоле Георга IV, а также проходит очередная избирательная реформа (1831 года), в ходе которой ликвидируются пресловутые "гнилые местечки", на этом, пожалуй, все. Таким образом, роман не повествует ни о чём фундаментальном в плане Большой Истории. Он рассказывает о другом: о самопознании и о том, как наши поступки, продиктованные может быть неверным представлением об окружающей реальности, меняют жизни других людей.
Роман был написан в 1871 году и публиковался частями в журнале на протяжении двух лет. В этом году мир уже пару лет, как читает "Войну и мире" Л. Н. Толстого, и уже пять лет, как издано "Преступление и наказание" Ф. М. Достоевского. В 1871 году помимо романа "Мидлмарч" впервые были опубликованы такие книги, как:
- "Русские народные сказки" А. Афанасьева
- "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла
- "Маленькие мужчины" Л. М. Олкотт
- "Лес" А. Н. Островского
- "Карьера Ругонов" Эмиля Золя
Чтобы разобраться, почему у нас роман не слишком популярен (или даже не слишком известен), я обратилась к статье Карен Хьюитт "Джордж Элиот и ее роман "Мидлмарч", опубликованной в журнале "Вопросы литературы" (март-апрель 2005). На русский язык статью перевела И. Попова. Карен Хьюитт - профессор сравнительного литературоведения Оксфордского университета. В своей довольно большой статье она объясняет, почему "Мидлмарч" - одно из величайших произведений, написанных на английском языке, а также делает свои предположения о том, почему роман не популярен в России.
Уже в самом начале она отмечает, что тексты Элиот - "хороший собеседник для зрелого читателя" и буквально заявляет следующее:
Для многих - возможно, для большинства английских читателей, знающих толк в литературе (среди них найдутся и почитатели Диккенса), очевидно, что предпоследний роман Джордж Элиот "Мидлмарч" - величайший из написанных на английском языке.
Далее она постоянно сравнивает художественную манеру и проблематику произведений Элиот с текстами Диккенса, Толстого и даже Достоевского, с тем чтобы читателям, лучше знакомым с произведениями последних, было понятнее, что общего и особенного есть в упомянутых текстах.
Роман столь весомый и насыщенный невозможно представить в кратком пересказе. "Миддлмарч" - это история мужчин и женщин, пытающихся жить в соответствии со своими мечтами и верованиями в обществе, имеющем определенные ценности и предубеждения, основанном на истории, экономике, добрых побуждениях и страхе. Нравится им это или нет, но каждому персонажу приходится покидать пределы своего замкнутого мира - и быть ответственным за других. По большому счету, Джордж Элиот, выросшая в мире религиозных императивов и отказавшаяся от них, создала роман "Миддлмарч" как исследование того, есть ли какой-либо смысл в попытках людей управлять собственными жизнями. (Тут она опять подобна Толстому, хотя ее последовательный атеизм не позволяет ей принять некоторые допущения, из которых исходит Левин.)
Карен Хьюит выделяет 4 основные причины, по которым Джордж Элиот до сих пор не считается в России британским писателем "первого ряда". Обозначим их коротко.
Первая состоит в том, что Элиот - очень сложный писатель. Недостаточно следить за сюжетами ее текстов, необходимо также вникать в их идейную подоплеку, а также смотреть, как они сделаны. Этот автор уникально работает с метафорой, а также отличается крайне сложным, практически непереводимым синтаксисом.
Во-первых, хотя Джордж Элиот, конечно же, читают в других англоязычных странах, скажем, во Франции или даже в Германии, она не занимает подобающего ей места в пантеоне английских писателей. Её считают "сложной", так как читательского внимания требуют не только повествование и диалог, но и психологический анализ, философские споры, иронические аналогии (...).
Собственная позиция писателя, глубоко задумывающегося о мире, также сложна: Джордж Элиот заставляет нас осознать ценности и убеждения английского гуманистического скептицизма середины XIX века. Для иностранного читателя это незнакомая территория, и для самой писательницы - сфера противоречий. Великие художники не могут избежать постоянной амбивалентности, порождаемой внутренними вопросами и неуверенностью, как на них ответить. Вопросы, к которым вновь и вновь возвращается Достоевский, универсальны, однако Достоевский их особым образом формулировал, и заменять их при чтении его романов вопросами более простыми было бы ошибкой. Так же и размышления Джордж Элиот о мотивах поведения персонажа, о его грехах и ошибках всегда содержат ее собственное ощущение сложности жизни.
Вторая причина - это устоявшиеся в России представления о том, как устроена английская литература. Так, по мнению Хьюитт, мы до сих пор не прочитали Диккенса правильно. В наших курсах истории зарубежной литературы этот автор, склонный к гротеску, гиперболе и театральности, постоянно подается как "реалист". Это искажает точки отсчета, по которым мы воспринимаем и все остальные базовые тексты британской литературы.
Во-вторых, ее творчество представляет особую сложность для россиян. Курсы европейской литературы для школьников и студентов подгоняют европейскую литературу под некую схему (...). В курсе литературы XIX века наиважнейшее место занимают Теккерей и Диккенс. Диккенса до сих пор принято считать "реалистом", невзирая на то, что его творческое воображение постоянно устремляется к фантастическому, живой карикатуре, стилизованному гротеску (...). Пока россияне не прочтут Диккенса свежим взглядом, они не смогут понять других английских писателей, которые пишут так, как с русской точки зрения якобы пишет Диккенс. (Представьте себе, что английские читатели упорствовали бы в прочтении Достоевского, как если бы он был Толстым, и, следовательно, не могли бы по-настоящему понять Толстого.)
Третья причина - ригидность литературного канона. Канон - как плотный каркас - плохо поддается реформированию, а еще канон зарубежной литературы, как правило, сильно отстает от актуального состояния этой самой литературы.
В-третьих, начиная открывать для себя литературное наследие, мы все ориентируемся по доставшимся нам от предшественников "картам" литературных репутаций и величин Такие карты иначе известны как "литературные каноны". Россияне имеют очень сильные убеждения относительно канона английской литературы (...). В последующем, несмотря на изменение литературных оценок и появление новых писателей, российский канон английской литературы застыл и оставался в этом замороженном состоянии по идеологическим причинам. В 1980-е в качестве приложения к старому канону стали постепенно добавляться новые писатели, однако изначально канонические фигуры остались незыблемыми, некоторые - например, Оскар Уайльд - абсурдно переоцененными, некоторые же - например, Джордж Элиот - абсурдно недооцененными.
И последняя причина - отсутствие хороших современных переводов романа на русский язык. Хьюитт отмечает, что она без труда может найти в британском книжном магазине до четырех различных переводов русской классики XIX века (тут она упоминает фамилии Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Лермонтова, Чехова), и все это хорошие современные переводы с комментариями. В России же, наоборот, британскую классику переводят выборочно: разнообразно представлены Диккенс, Теккерей и сестры Бронте. Хорошие современные переводы Троллопа и Гарди найти уже сложнее. А с Джордж Элиот и вовсе беда: есть только два перевода романа "Мидлмарч", оба уже довольно давние, от обоих автор статьи не восторге.
Завершает свою статью Хьюитт следующими словами:
Джордж Элиот не читают, потому что ее не может прочесть никто, за исключением горстки читателей с отличным знанием английского языка и развитым вкусом.
Остаётся только сожалеть. Для вас, не читавших "Мидлмарча", это столь же значительная потеря, какой для меня было бы незнание "Анны Карениной". Хотят ли российские читатели мириться с такой потерей? Надеюсь, что нет.
Надо сказать, что я прочитала "Мидлмарч" вовсе не потому, что меня убедила в этом Карен Хьюитт, совсем наоборот, ее статью я нашла уже после знакомства с романом. Чтение заняло много времени, почти месяц: роман огромный (более 800 страниц) и довольно сложный, с массой описаний и авторских размышлений. Я перевернула последнюю страницу книги около недели назад, и с тех пор постоянно мысленно возвращаюсь к разным эпизодам романа, его героям, перечитываю выписанные оттуда цитаты, пытаюсь понять магию текста - как он сделан? Текст буквально "не отпускает" меня. Так что, видимо, это не последний пост в блоге, посвященный роману "Мидлмарч".
Читали ли вы этот роман? Если не читали, то планируете?
#английская литература #викторианская эпоха #британская литература #классическая литература #книжный блог #читает_шафферт