Что я думаю о переизбытке укpaинcких слов в российских публикациях, я уже написал в заметке "Эпидемия заурядности..." О том, что большинство российских авторов дружно, как по команде, перешли в своих публикациях на укpaинcкие термины – да так, что в спешке даже не объяснили, как эти термины переводятся на русский язык. "Перемога", "зрада", "Ненька", "свидомый" – несётся на нас со всех сторон, но никто из авторов не удосуживается объяснить нам, россиянам, что сии слова означают. Начинает казаться, что они участвуют в забеге на приз за "оригинальность" и никто из них не хочет отвлекаться на "мелочи" перевода, чтобы не отстать от своих соперниках в этой гонке. Не выдержав, я уже указал одному из этих авторов, в комментарии под его публикацией, что эти термины, которыми он так увлечён, не мешало бы перевести на русский, чтоб не грузить читателя расшифровкой того, что автор хотел сказать. И автор мне ответил: "Евгений Мартин, писатель, к сожалению, перевод на русский ("поражение" и "победа
"Укpaинcкий колорит", которым перекормили российского читателя
27 июля 202227 июл 2022
1434
2 мин