Перевёрнута последняя страница романа длиною в человеческую жизнь, и в голове вопрос - Почему он так называется? Вернее, почему так переведено название, данное автором? Если сделать дословный перевод фразы "Of Human Bondage" - это означает "О человеческом рабстве". Я понимаю, что название должно быть звучным, а не дословным, но оно не должно искажать смысла. А в моём восприятии именно это и произошло. Когда я готовилась к знакомству с романом, то ожидала, что главный герой (а то и не один) будет падать в греховную яму жизни, скатываясь и ударяясь во все тяжкие на своём жизненном пути под влиянием порочных страстей. Ну, разумеется, здесь присутствуют и страсти, и грехи людские, как и в любом романе. А вернее, красной нитью через всё произведение проходит одна рабская и необъяснимая страсть главного героя, губящая и сбивающая с пути. Вот она то и напоминает "Человеческое рабство" не порочной души, развращённой страстями, а болезненную зависимость обыкновенного человека, ищущего свой путь